Притчи 25 ~ Maahmaahyadii 25

picture

1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.

Oo weliba kuwanuna waa maahmaahyadii Sulaymaan, Oo boqorkii Yahuudah oo Xisqiyaah ahaa raggiisii ay soo guuriyeen.

2 С лава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.

Waa u ammaan Ilaah inuu xaal qariyo, Laakiinse waa u ammaan boqorrada inay xaal baadhaan.

3 К ак небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.

Sida samadu u sarrayso, oo dhulkuna u gun dheer yahay, Ayaan qalbiga boqorrada loo baadhi karin.

4 О тдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:

Lacagta wasakhda ka qaad, Oo dabadeedna waxaa lacagshubaha uga soo bixi doona weel.

5 у дали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.

Boqorka hortiisa kuwa sharka leh ka fogee, Oo carshigiisuna xaqnimuu ku taagnaan doonaa.

6 Н е величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;

Ha isweynweynayn boqorka hortiisa, Oo kuwa waaweyn meeshoodana ha istaagin.

7 п отому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.

Amiirkii aad indhahaaga ku aragtay Intii hortiisa lagu hoosaysiin lahaa, Waxaa kuu wanaagsan iyadoo lagu yidhaahdo, Halkan sare kaalay.

8 Н е вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?

Dirir degdeg ha ugu bixin, Waaba intaasoo aad ugu dambaysta garan weydaa waxaad samayn lahayd, Markii uu deriskaagu ku ceebeeyey dabadeed.

9 В еди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,

Dacwadaada deriskaaga kala dood, Laakiinse mid kale xaalkiisa qarsoon ha sheegin,

10 д абы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.

Waaba intaas oo uu ku caayaa kii maqlaa, Oo aanay ceebtaadu kaa hadhin.

11 З олотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.

Hadalkii si hagaagsan loogu hadlaa Wuxuu la mid yahay tufaaxyo dahab ah oo lagu dhex sameeyey taswiiro lacag ah.

12 З олотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.

Kii caqli leh oo wax canaantaa wuxuu dhegta wax maqasha oo addeecda ula mid yahay Hilqado dahab ah iyo wax laysku sharraxo oo dahab saafiya ah.

13 Ч то прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.

Wargeeyihii aamin ahu wuxuu kuwii isaga soo diray ula mid yahay Qabowga barafka cad oo wakhtiga beergooyska, Waayo, isagu wuxuu qabowjiyaa nafta sayidyadiisa.

14 Ч то тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.

Ku alla kii hadiyad been ah isku faaniyaa Wuxuu la mid yahay daruuro iyo dabayl aan roob lahayn.

15 К ротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.

Waxaa xaakin wax lagu oggolaysiiyaa dulqaadasho badan, Carrab macaanuna laftuu jebiyaa.

16 Н ашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.

Malab ma heshay? In kugu filan oo keliya ka cun, Waaba intaas oo intaad ka dheregto aad soo hunqaacdaaye.

17 Н е учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.

Cagtaadu ha ku yaraato guriga deriskaaga, Waaba intaasoo uu kaa daalaa oo uu ku necbaadaaye.

18 Ч то молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.

Ninkii deriskiisa marag been ah ku furaa Waa sida budh iyo seef iyo fallaadh af badan oo kale.

19 Ч то сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.

In wakhtiga dhibaatada nin aaminlaawe ah laysku halleeyo Waa sida ilig jaban iyo cag murkacatay oo kale.

20 Ч то снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.

Kii qalbi murugaysan u gabyaa Waa sida mid maalin qabow huwiska iska qaada iyo sida khal soodhe lagu shubo oo kale.

21 Е сли голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:

Cadowgaagu hadduu gaajaysan yahay, wax uu cuno sii, Hadduu harraadsan yahayna waraabi,

22 и бо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.

Waayo, dhuxulo dab ah ayaad madaxiisa ku tuuli doontaa, Oo Rabbiguna waa kuu abaalgudi doonaa.

23 С еверный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.

Dabaysha woqooyi roob bay keentaa, Sidaas oo kale carrabkii xan badanna weji cadhaysan buu keenaa.

24 Л учше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.

In guriga dushiisa dhinac laga joogo ayaa ka roon In guri weyn naag muran badan lala joogo.

25 Ч то холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.

Warkii wanaagsan oo dal fog ka yimaadaa Waa sida biyo qabow ay naf harraadsan u yihiin oo kale.

26 Ч то возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.

Ninkii xaq ah ee kii shar leh isu dhiibaa Waa sida durdur qasmay iyo sida il biyood oo wasakhowday oo kale.

27 К ак нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.

In malab badan la cunaa ma wanaagsana, Sidaas oo kalena in ammaan la doondoontaa ammaan ma aha.

28 Ч то город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.

Kii aan ruuxiisa u talin karinu Waa sida magaalo duntay oo aan derbi lahayn oo kale.