1 И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
También éstos son proverbios de Salomón, que transcribieron los hombres de Ezequías, rey de Judá:
2 С лава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело.
Es gloria de Dios encubrir una cosa, Pero la gloria de los reyes es investigar un asunto.
3 К ак небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо.
Como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, Así es el corazón de los reyes, inescrutable.
4 О тдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Quita la escoria de la plata, Y saldrá un vaso para el orfebre;
5 у дали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
Quita al malo de delante del rey, Y su trono se afianzará en la justicia.
6 Н е величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
No hagas ostentación ante el rey, Y no te pongas en el lugar de los grandes;
7 п отому что лучше, когда скажут тебе: 'пойди сюда повыше', нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
Porque es mejor que te digan: “Sube acá,” A que te humillen delante del príncipe A quien tus ojos han visto.
8 Н е вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
No te apresures a presentar pleito; Pues ¿qué harás al final, Cuando tu prójimo te avergüence?
9 В еди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Discute tu caso con tu prójimo Y no descubras el secreto de otro,
10 д абы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
No sea que te reproche el que lo oiga Y tu mala fama no se acabe.
11 З олотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично.
Como manzanas de oro en engastes de plata Es la palabra dicha a su tiempo.
12 З олотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха.
Como pendiente de oro y adorno de oro fino Es el sabio que reprende al oído atento.
13 Ч то прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Como frescura de nieve en tiempo de la siega Es el mensajero fiel para los que lo envían, Porque refresca el alma de sus señores.
14 Ч то тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Como las nubes y el viento sin lluvia Es el hombre que se jacta falsamente de sus dones.
15 К ротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Con la mucha paciencia se persuade al príncipe, Y la lengua suave quebranta los huesos.
16 Н ашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
¿Has hallado miel ? Come sólo lo que necesites, No sea que te hartes y la vomites.
17 Н е учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
No frecuente tu pie la casa de tu vecino, No sea que él se hastíe de ti y te aborrezca.
18 Ч то молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Como mazo y espada y flecha aguda Es el hombre que levanta falso testimonio contra su prójimo.
19 Ч то сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного в день бедствия.
Como diente malo y pie que resbala Es la confianza en el hombre engañador en tiempo de angustia.
20 Ч то снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, Es el que canta canciones a un corazón afligido.
21 Е сли голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer pan, Y si tiene sed, dale a beber agua;
22 и бо,, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
Porque así amontonarás brasas sobre su cabeza, Y el Señor te recompensará.
23 С еверный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица.
El viento del norte trae la lluvia, Y la lengua murmuradora, el semblante lleno de ira.
24 Л учше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Mejor es vivir en un rincón del terrado Que en una casa con mujer rencillosa.
25 Ч то холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Como agua fría para el alma sedienta, Así son las buenas nuevas de una tierra lejana.
26 Ч то возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Como manantial turbio y pozo contaminado Es el justo que cede ante el impío.
27 К ак нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
No es bueno comer mucha miel, Ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 Ч то город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Como ciudad invadida y sin murallas Es el hombre que no domina su espíritu.