1 З а шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.
2 Т ам приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
Y Le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con El.
3 М ария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Entonces María, tomando unos 300 gramos de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.
4 Т огда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Y Judas Iscariote, uno de Sus discípulos, el que Lo iba a entregar (traicionar), dijo:
5 Д ля чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
“¿Por qué no se vendió este perfume por 300 denarios (salario de 300 días) y se dio a los pobres?”
6 С казал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел ящик и носил, что туда опускали.
Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 И исус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
Entonces Jesús dijo: “Déjala, para que lo guarde para el día de Mi sepultura.
8 И бо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes; pero a Mí no siempre Me tendrán.” Conspiración para Matar a Lázaro
9 М ногие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
Entonces la gran multitud de Judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
10 П ервосвященники же положили убить и Лазаря,
Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;
11 п отому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
porque por causa de él muchos de los Judíos se apartaban y creían en Jesús. La Entrada Triunfal
12 Н а другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,
13 в зяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
tomaron hojas de las palmas y salieron a recibir a Jesús, y gritaban: “¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel.”
14 И исус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:
15 Н е бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
“ No temas, mira, Sion; he aqui, tu Rey viene, montado en un pollino de asna.”
16 У ченики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero después, cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que Le habían hecho estas cosas.
17 Н арод, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
Y así, la multitud que estaba con Jesús cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio de El.
18 П отому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
Por eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro).
19 Ф арисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Entonces los Fariseos se decían unos a otros: “¿Ven que ustedes no consiguen nada? Miren, todo el mundo se ha ido tras El.” Unos Griegos Buscan a Jesús
20 И з пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Había unos Griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;
21 О ни подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
éstos fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban: “Señor, queremos ver a Jesús.”
22 Ф илипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.
23 И исус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Jesús les respondió: “Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
24 И стинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
En verdad les digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.
25 Л юбящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
El que ama su vida (alma) la pierde; y el que aborrece su vida (alma) en este mundo, la conservará para vida eterna.
26 К то Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
Si alguien Me sirve, que Me siga; y donde Yo estoy, allí también estará Mi servidor; si alguien Me sirve, el Padre lo honrará. Jesús Anuncia Su Muerte
27 Д уша Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
“Ahora Mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: ‘Padre, sálvame de esta hora ’? Pero para esto he llegado a esta hora.
28 О тче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
Padre, glorifica Tu nombre.” Entonces vino una voz del cielo: “Y Lo he glorificado, y de nuevo Lo glorificaré.”
29 Н арод, стоявший и слышавший, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
Por eso la multitud que estaba allí y oyó la voz, decía que había sido un trueno; otros decían: “Un ángel Le ha hablado.”
30 И исус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
Jesús les dijo: “Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes.
31 Н ыне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Ya está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
Pero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo.”
33 С ие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.
34 Н арод отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
Entonces la multitud Le respondió: “Hemos oído en la Ley que el Cristo (el Mesías) permanecerá para siempre; ¿y cómo dices Tú: ‘El Hijo del Hombre tiene que ser levantado ’ ? ¿Quién es este Hijo del Hombre?”
35 Т огда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Jesús entonces les dijo: “Todavía, por un poco de tiempo, la Luz estará entre ustedes. Caminen mientras tengan la Luz, para que no los sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.
36 Д околе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
Mientras tienen la Luz, crean en la Luz, para que sean hijos de la Luz.” Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
37 С только чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,
38 д а сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: “ Señor, ¿quien ha creido a nuestro anuncio ? ¿Y a quien se ha revelado el brazo del Señor ?”
39 П отому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
Por eso no podían creer, porque Isaías dijo también:
40 н арод сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
“ El ha cegado sus ojos y endurecido su corazon, para que no vean con los ojos y entiendan con el corazon, y se conviertan y Yo los sane.”
41 С ие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
Esto dijo Isaías porque vio Su gloria, y habló de El.
42 В прочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
Sin embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los Fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 и бо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios. Juzgados por la Palabra de Jesús
44 И исус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
Entonces Jesús exclamó: “El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquél que Me ha enviado.
45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.
Y el que Me ve, ve a Aquél que Me ha enviado.
46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en Mí no permanezca en tinieblas.
47 И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
Si alguno oye Mis palabras y no las guarda, Yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 О твергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
El que Me rechaza y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.
49 И бо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.
50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
Y sé que Su mandamiento es vida eterna; por eso lo que Yo hablo, lo hablo tal como el Padre Me lo ha dicho.”