1 Д ошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
Pablo llegó también a Derbe y a Listra. Y estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer Judía creyente, pero de padre Griego,
2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
del cual hablaban elogiosamente los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
3 Е го пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
Pablo quiso que éste fuera con él, y lo tomó y lo circuncidó por causa de los Judíos que había en aquellas regiones, porque todos sabían que su padre era Griego.
4 П роходя же по городам, они предавали соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
Según pasaban por las ciudades, entregaban los acuerdos tomados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén, para que los observaran.
5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.
Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, y diariamente crecían en número. Visión de Pablo del Hombre Macedonio
6 П ройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии.
Pasaron por la región de Frigia y Galacia, habiendo sido impedidos por el Espíritu Santo de hablar la palabra en Asia (provincia occidental de Asia Menor).
7 Д ойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
Cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.
8 М иновав же Мисию, сошли они в Троаду.
Entonces pasando por Misia, descendieron a Troas.
9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
Por la noche se le mostró a Pablo una visión: un hombre de Macedonia estaba de pie, suplicándole: “Pasa a Macedonia y ayúdanos.”
10 П осле сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.
Cuando tuvo la visión, enseguida procuramos ir a Macedonia, persuadidos de que Dios nos había llamado para anunciarles el evangelio. Conversión de Lidia
11 И так, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
Así que, saliendo de Troas, navegamos con rumbo directo a Samotracia, y al día siguiente a Neápolis.
12 о ттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
De allí fuimos a Filipos, que es una ciudad principal de la provincia de Macedonia, una colonia Romana; en esta ciudad nos quedamos por varios días.
13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися женщинами.
El día de reposo salimos fuera de la puerta (de la ciudad), a la orilla de un río, donde pensábamos que habría un lugar de oración. Nos sentamos y comenzamos a hablar a las mujeres que se habían reunido.
14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел.
Y estaba escuchando cierta mujer llamada Lidia, de la ciudad de Tiatira, vendedora de telas de púrpura, que adoraba a Dios; y el Señor abrió su corazón para que recibiera lo que Pablo decía.
15 К огда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите. И убедила нас.
Cuando ella y su familia se bautizaron, nos rogó: “Si juzgan que soy fiel al Señor, vengan a mi casa y quédense en ella.” Y nos persuadió a ir. Conversión de la Muchacha Adivina
16 С лучилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
Mientras íbamos al lugar de oración, nos salió al encuentro una muchacha esclava que tenía espíritu de adivinación, la cual daba grandes ganancias a sus amos, adivinando.
17 И дя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba: “Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes les proclaman el camino de salvación.”
18 Э то она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И вышел в тот же час.
Esto lo hacía por muchos días; pero desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: “¡Te ordeno, en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella!” Y el espíritu salió en aquel mismo momento.
19 Т огда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
Pero cuando sus amos vieron que se les había ido la esperanza de ganancia para ellos, prendieron a Pablo y a Silas, y los arrastraron hasta la plaza, ante las autoridades.
20 И , приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
Después de haberlos presentado a los magistrados superiores, dijeron: “Estos hombres, siendo Judíos, alborotan nuestra ciudad,
21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
y proclaman costumbres que no nos es lícito aceptar ni observar, puesto que somos Romanos.”
22 Н арод также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas.
23 и , дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
Después de darles muchos azotes, los echaron en la cárcel, ordenando al carcelero que los guardara con seguridad;
24 П олучив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
el cual, habiendo recibido esa orden, los echó en el calabozo interior y les aseguró los pies en el cepo. Conversión del Carcelero
25 О коло полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
Como a medianoche, Pablo y Silas oraban y cantaban himnos a Dios, y los presos los escuchaban.
26 В друг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
De repente se produjo un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel fueron sacudidos. Al instante se abrieron todas las puertas y las cadenas de todos se soltaron.
27 Т емничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
Al despertar el carcelero y ver abiertas todas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se iba a matar, creyendo que los prisioneros se habían escapado.
28 Н о Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
Pero Pablo clamó a gran voz, diciendo: “No te hagas ningún mal, pues todos estamos aquí.”
29 О н потребовал огня, вбежал и в трепете припал к Павлу и Силе,
Entonces él pidió luz y se precipitó adentro, y temblando, se postró ante Pablo y Silas,
30 и , выведя их вон, сказал: государи! что мне делать, чтобы спастись?
y después de sacarlos, dijo: “Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?”
31 О ни же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой.
Ellos respondieron: “Cree en el Señor Jesús, y serás salvo, tú y toda tu casa.”
32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
Y le hablaron la palabra del Señor a él y a todos los que estaban en su casa.
33 И , взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все его.
El carcelero los tomó en aquella misma hora de la noche y les lavó las heridas, y enseguida fue bautizado con todos los suyos.
34 И , приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
Llevándolos a su hogar, les dio de comer, y se regocijó grandemente por haber creído en Dios con todos los suyos. Vindicación de Pablo y Silas
35 К огда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: “Suelta a esos hombres.”
36 Т емничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром.
El carcelero comunicó a Pablo estas palabras, diciendo: “Los magistrados superiores han dado orden de que les suelte. Así que, salgan ahora y vayan en paz.”
37 Н о Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
Pero Pablo les dijo: “Aunque somos ciudadanos Romanos, nos han azotado públicamente sin hacernos juicio y nos han echado a la cárcel; ¿y ahora nos sueltan en secreto? ¡De ninguna manera! Que ellos mismos vengan a sacarnos.”
38 Г ородские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
Los oficiales informaron esto a los magistrados superiores, y al saber que eran ciudadanos Romanos, tuvieron temor.
39 И , придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
Entonces vinieron y les suplicaron, y después de sacarlos, les rogaban que salieran de la ciudad.
40 О ни же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.
Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron (los exhortaron) y se fueron.