Притчи 31 ~ Proverbios 31

picture

1 С лова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:

Palabras del rey Lemuel, oráculo que le enseñó su madre.

2 ч то, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?

¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mis entrañas ? ¿Y qué, hijo de mis votos ?

3 Н е отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.

No des tu vigor a las mujeres, Ni tus caminos a lo que destruye a los reyes.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,

No es para los reyes, oh Lemuel, No es para los reyes beber vino, Ni para los gobernantes desear bebida fuerte;

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.

No sea que beban y olviden lo que se ha decretado, Y perviertan los derechos de todos los afligidos.

6 Д айте сикеру погибающему и вино огорченному душею;

Denle bebida fuerte al que está pereciendo, Y vino a los amargados de alma.

7 п усть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.

Que beba y se olvide de su pobreza, Y no recuerde más su aflicción.

8 О ткрывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.

Abre tu boca por los mudos, Por los derechos de todos los desdichados.

9 О ткрывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.

Abre tu boca, juzga con justicia, Y defiende los derechos del afligido y del necesitado. Elogio de la Mujer Hacendosa

10 К то найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;

Mujer hacendosa, ¿quién la hallará? Su valor supera en mucho al de las joyas.

11 у верено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;

En ella confía el corazón de su marido, Y no carecerá de ganancias.

12 о на воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.

Ella le trae bien y no mal Todos los días de su vida.

13 Д обывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.

Busca lana y lino, Y con agrado trabaja con sus manos.

14 О на, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.

Es como las naves de mercader, Trae su alimento de lejos.

15 О на встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.

También se levanta cuando aún es de noche, Y da alimento a los de su casa Y tarea a sus doncellas.

16 З адумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.

Evalúa un campo y lo compra; Con sus ganancias planta una viña.

17 П репоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.

Ella se ciñe de fuerza Y fortalece sus brazos.

18 О на чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.

Nota que su ganancia es buena, No se apaga de noche su lámpara.

19 П ротягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

Extiende sus manos a la rueca, Y sus manos toman el huso.

20 Д лань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.

Extiende su mano al pobre, Y alarga sus manos al necesitado.

21 Н е боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.

No tiene temor de la nieve por los de su casa, Porque todos los de su casa llevan ropa escarlata.

22 О на делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.

Se hace mantos para sí; Su ropa es de lino fino y de púrpura.

23 М уж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.

Su marido es conocido en las puertas de la ciudad, Cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

24 О на делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.

Hace telas de lino y las vende, Y provee cinturones a los mercaderes.

25 К репость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.

Fuerza y dignidad son su vestidura, Y sonríe al futuro.

26 У ста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.

Abre su boca con sabiduría, Y hay enseñanza de bondad en su lengua.

27 О на наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.

Ella vigila la marcha de su casa, Y no come el pan de la ociosidad.

28 В стают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:

Sus hijos se levantan y la llaman bienaventurada, También su marido, y la alaba diciendo:

29 ' много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.

“Muchas mujeres han obrado con nobleza, Pero tú las superas a todas.”

30 М иловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.

Engañosa es la gracia y vana la belleza, Pero la mujer que teme al Señor, ésa será alabada.

31 Д айте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

Denle el fruto de sus manos, Y que sus obras la alaben en las puertas de la ciudad.