1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Entonces Zofar, el Naamatita respondió:
2 р азве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
“¿Quedará sin respuesta esa multitud de palabras? ¿Será absuelto el que mucho habla ?
3 П устословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
¿Hará callar a los hombres tu palabrería? ¿Harás escarnio sin que nadie te reprenda?
4 Т ы сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Pues has dicho: ‘Mi enseñanza es pura, Y soy inocente ante tus ojos.’
5 Н о если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
Pero, ¡quién diera que Dios hablara, Que abriera Sus labios contra ti
6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Y te declarara los secretos de la sabiduría! Porque la verdadera sabiduría tiene dos lados. Sabrías entonces que Dios da por olvidada parte de tu iniquidad.
7 М ожешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
¿Podrás tú descubrir las profundidades de Dios? ¿Podrás descubrir los límites del Todopoderoso (Shaddai) ?
8 О н превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?
Altos son como los cielos; ¿qué puedes tú hacer? Más profundos son que el Seol (región de los muertos); ¿qué puedes tú saber?
9 Д линнее земли мера Его и шире моря.
Más extensa que la tierra es su dimensión, Y más ancha que el mar.
10 Е сли Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Si El pasa, o encierra, O convoca una asamblea, ¿quién podrá impedírselo ?
11 И бо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Porque El conoce a los hombres falsos, Y ve la iniquidad sin investigar.
12 Н о пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
El hombre tonto se hará inteligente Cuando el pollino de un asno montés nazca hombre.
13 Е сли ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Si diriges bien tu corazón Y extiendes a El tu mano,
14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
Si en tu mano hay iniquidad y la alejas de ti Y no permites que la maldad more en tus tiendas,
15 т о поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
Entonces, ciertamente levantarás tu rostro sin mancha, Estarás firme y no temerás.
16 Т огда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Porque olvidarás tu aflicción, Como aguas que han pasado la recordarás.
17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Tu vida será más radiante que el mediodía, Y hasta la oscuridad será como la mañana.
18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Entonces confiarás, porque hay esperanza, Mirarás alrededor y te acostarás seguro.
19 Б удешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Descansarás y nadie te atemorizará, Y muchos buscarán tu favor.
20 г лаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Pero los ojos de los malvados languidecerán, Y no habrá escape para ellos; Su esperanza es dar su último suspiro.”