Иов 11 ~ Job 11

picture

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

Then Zophar, the Naamathite, answered,

2 р азве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?

“Shouldn’t the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?

3 П устословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?

4 Т ы сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’

5 Н о если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе

But oh that God would speak, and open his lips against you,

6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.

that he would show you the secrets of wisdom! For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.

7 М ожешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

“Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of the Almighty?

8 О н превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?

They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know?

9 Д линнее земли мера Его и шире моря.

Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.

10 Е сли Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?

If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?

11 И бо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?

For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn’t consider it.

12 Н о пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.

An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey’s colt.

13 Е сли ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,

“If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.

14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,

If iniquity is in your hand, put it far away. Don’t let unrighteousness dwell in your tents.

15 т о поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.

Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:

16 Т огда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.

for you shall forget your misery. You shall remember it like waters that have passed away.

17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.

Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.

18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.

You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.

19 Б удешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.

Also you shall lie down, and no one shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.

20 г лаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.

But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit.”