От Луки 7 ~ Luke 7

picture

1 К огда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.

After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.

2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.

A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.

3 У слышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.

When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.

4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,

When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,

5 и бо он любит народ наш и построил нам синагогу.

for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”

6 И исус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;

Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.

7 п отому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.

Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.

8 И бо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.

For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

9 У слышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.

When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”

10 П осланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.

Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

11 П осле сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.

Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.

12 К огда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.

Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.

13 У видев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.

When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”

14 И , подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!

He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”

15 М ертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его матери его.

He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”

17 Т акое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.

This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.

18 И возвестили Иоанну ученики его о всём том.

The disciples of John told him about all these things.

19 И оанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?

John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”

20 О ни, придя к, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?

When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”

21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.

In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.

22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;

Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!

Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”

24 П о отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?

When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

25 Ч то же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.

But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.

26 Ч то же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.

But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

27 С ей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.

This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

28 И бо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.

“For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”

29 И весь народ, слушавший, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;

When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.

30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.

But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.

31 Т огда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?

“To what then will I liken the people of this generation? What are they like?

32 О ни подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.

They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’

33 И бо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.

For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’

34 П ришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.

The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’

35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.

Wisdom is justified by all her children.”

36 Н екто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.

One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.

37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром

Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of ointment.

38 и , став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.

Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.

39 В идя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.

Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”

40 О братившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.

Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”

41 И исус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,

“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.

42 н о как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?

When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”

43 С имон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.

Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”

44 И , обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;

Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.

45 т ы целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;

You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.

46 т ы головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.

You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.

Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.”

48 Е й же сказал: прощаются тебе грехи.

He said to her, “Your sins are forgiven.”

49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?

Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”

50 О н же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.

He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”