От Луки 3 ~ Luke 3

picture

1 В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2 п ри первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

3 И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,

He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.

4 к ак написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.

5 в сякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;

Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.

6 и узрит всякая плоть спасение Божие.

All flesh will see God’s salvation.’”

7 п риходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?

He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 С отворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.

Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!

9 У же и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.

Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”

10 И спрашивал его народ: что же нам делать?

The multitudes asked him, “What then must we do?”

11 О н сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.

He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”

12 П ришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?

Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”

13 О н отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.

He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”

14 С прашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.

Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”

15 К огда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, --

As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

16 И оанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,

17 Л опата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.

whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”

18 М ногое и другое благовествовал он народу, поучая его.

Then with many other exhortations he preached good news to the people,

19 И род же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,

but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,

20 п рибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.

added this also to them all, that he shut up John in prison.

21 К огда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,

Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,

22 и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!

and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”

23 И исус, начиная, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,

Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

24 М атфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 М аттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,

the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 М аафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,

the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,

27 И оаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,

the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 М елхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

29 И осиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,

the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 С имеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,

the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

31 М елеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,

the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 И ессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 А минадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,

the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 И аковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 С ерухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 К аинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 М афусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 Е носов, Сифов, Адамов, Божий.

the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.