От Луки 3 ~ Luke 3

picture

1 В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.

3 П осле этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.

He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.

4 К ак написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.

5 В сякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм – опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные – пусть станут ровными,

Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.

6 ч тобы все человечество увидело Божье спасение”».

All flesh will see God’s salvation.’”

7 И оанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

8 Д елами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!

9 У же и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”

10 Что же нам делать? – спрашивал народ.

The multitudes asked him, “What then must we do?”

11 И оанн отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”

12 С борщики податей тоже приходили принять крещение. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”

13 Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”

14 С прашивали его и солдаты: – А что делать нам? Иоанн ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”

15 Н арод был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,

16 Н а это Иоанн отвечал им всем: – Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”

18 И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

Then with many other exhortations he preached good news to the people,

19 К огда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,

20 И род ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Мк. 1: 9-11; Ин. 1: 32-34)

added this also to them all, that he shut up John in prison.

21 К огда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Родословие Иисуса (Мат. 1: 1-17)

and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”

23 И исусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,

Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

24 М атфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 М аттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 М ааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,

the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,

27 И оханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 М елхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,

the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,

29 И осий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 С имеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

31 М елеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 И ессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 А минадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 И аков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 С еруг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 К аинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 М афусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 Е нос, Сиф, Адам, Бог.

the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.