От Иоанна 11 ~ John 11

picture

1 О дин человек, которого звали Лазарь, был болен. Он был из Вифании, селения, где жили Мария и ее сестра Марфа.

Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.

2 М ария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.

It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.

3 С естры передали Иисусу: – Господи, тот, кого Ты любишь, болен.

The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”

4 К огда Иисус услышал об этом, Он сказал: – Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Бога был прославлен через нее.

But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”

5 И исус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.

Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

6 О днако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.

When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

7 З атем Он сказал Своим ученикам: – Пойдем обратно в Иудею.

Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”

8 Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?

The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”

9 И исус ответил: – Разве не двенадцать часов в сутках светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.

Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.

10 А тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.

But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”

11 С казав это, Иисус добавил: – Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.

He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”

12 У ченики Его сказали: – Господи, если он спит, значит, выздоровеет.

The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”

13 И исус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.

Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.

14 Т огда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.

So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.

15 Р ади вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.

I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”

16 Т огда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: – Пойдем и мы и умрем с Ним! Иисус утешает Марию и Марфу

Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”

17 П ридя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.

So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.

18 В ифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима,

Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.

19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата.

Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

20 К огда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.

Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

21 Господи, – сказала Марфа Иисусу, – если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.

Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

22 Н о я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.

Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”

23 И исус сказал ей: – Твой брат воскреснет.

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 М арфа ответила: – Я знаю, что он воскреснет в День воскресения, в последний День.

Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

25 И исус сказал ей: – Я – воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет – оживет,

Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.

26 а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?

Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”

27 Да, Господи, – сказала она, – я верю, что Ты Христос, Сын Бога, Который пришел в мир.

She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

28 С казав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: – Учитель здесь, Он зовет тебя.

When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”

29 К огда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.

When she heard this, she arose quickly, and went to him.

30 И исус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила.

Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.

31 К огда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.

Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”

32 М ария пришла туда, где был Иисус, и, увидев Его, упала к Его ногам, говоря: – Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.

Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”

33 И исус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и Сам сильно расстроился и опечалился.

When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

34 Куда вы его положили? – спросил Он. – Пойдем, и Ты Сам увидишь, Господин, – сказали они.

and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”

35 И исус заплакал.

Jesus wept.

36 И удеи говорили между собой: – Смотрите, как Он его любил. Иисус воскрешает Лазаря из мертвых

The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”

37 Н екоторые, однако же, говорили: – Неужели Он, Который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?

Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”

38 И исус, все еще печальный, пошел к могиле. Это была пещера в скале, ко входу которой был привален камень.

Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

39 Уберите камень, – велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: – Господи, но там ведь уже тяжелый запах – Лазарь четыре дня как в могиле.

Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”

40 Т огда Иисус сказал: – Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?

Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”

41 Т огда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.

So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.

42 Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.

I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”

43 С казав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!

When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”

44 У мерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус. Заговор религиозных вождей

He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”

45 М ногие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.

Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.

46 Н о некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.

But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

47 П ервосвященники и фарисеи тогда созвали совет. – Что нам делать? – спрашивали они. – Этот Человек творит много знамений.

The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.

48 Е сли мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.

If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”

49 К айафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!

But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,

50 В ы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.

nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”

51 О н сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,

Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,

52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих.

and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.

53 С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.

So from that day forward they took counsel that they might put him to death.

54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.

Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.

55 П риближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.

Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.

56 О ни искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: – Как вы думаете? Он, наверняка, не придет на праздник?

Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”

57 А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.

Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.