1 П авел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.
Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
2 Т ут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.
The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
3 П авел тогда сказал: – Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!
Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
4 Т е, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?
Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
5 П авел ответил: – Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».
Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
6 П авел знал, что одни из них были саддукеями, а другие – фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.
But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
7 К огда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,
When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.
8 п отому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.
For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
9 П однялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?
A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
10 С пор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.
When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
11 С ледующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме. Заговор против Павла
The following night, the Lord stood by him, and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
12 Н аутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
When it was day, some of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
13 В заговоре участвовало более сорока человек.
There were more than forty people who had made this conspiracy.
14 О ни пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.
They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.
15 И так, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.
Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
16 О б этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.
But Paul’s sister’s son heard of their lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
17 Т огда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.
Paul summoned one of the centurions, and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
18 С отник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.
So he took him, and brought him to the commanding officer, and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you, who has something to tell you.”
19 К омандир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?
The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
20 Ю ноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.
He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
21 Н о ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.
Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse neither to eat nor to drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
22 К омандир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. Павел отправлен в Кесарию
So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
23 З атем командир вызвал двух сотников и приказал им: – Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.
He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
24 П риготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.
He asked them to provide animals, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
25 И он написал такое письмо:
He wrote a letter like this:
26 « От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.
“Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
27 Э тот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.
“This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them, when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
28 Ж елая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.
Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
29 Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или тюремного заключения.
I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
30 М не также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».
When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
31 С олдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.
So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
32 Н а следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
33 К огда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.
When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
34 Н аместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,
When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
35 о н сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.
“I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.