1 К огда об этом услышали все цари к западу от Иордана – в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хивеев и иевусеев), –
When all the kings who were beyond the Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard of it
2 о ни собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.
they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
3 Н о жители Гаваона, услышав о том, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,
4 п рибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными.
they also resorted to a ruse, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks on their donkeys, and old, torn-up and bound up wine skins,
5 Н а ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
and old and patched shoes on their feet, and wore old garments. All the bread of their food supply was dry and moldy.
6 О ни пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: – Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”
7 И зраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us. How could we make a covenant with you?”
8 – Мы твои слуги, – сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”
9 О ни ответили: – Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,
They said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt,
10 и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана – с Сигоном, царем Хешбона, и Огом, царем Башана, который правил в Аштароте.
and all that he did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
11 Н аши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: “Мы ваши слуги; заключите с нами союз”».
Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’
12 В от наш хлеб. Он был еще теплым, когда мы дома запаслись им в дорогу в тот день, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
This our bread we took hot for our supplies out of our houses on the day we went out to go to you; but now, behold, it is dry, and has become moldy.
13 А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую дорогу.
These wine skins, which we filled, were new; and behold, they are torn. These our garments and our shoes have become old because of the very long journey.”
14 И зраильтяне попробовали их припасы, но не спросили Господа.
The men sampled their provisions, and didn’t ask counsel from Yahweh’s mouth.
15 И исус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
16 С пустя три дня после того как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это – их соседи, живущие рядом.
At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
17 Т огда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам – Гаваону, Кефире, Беэроту и Кирьят-Иеариму.
The children of Israel traveled and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath Jearim.
18 Н о израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей,
The children of Israel didn’t strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Yahweh, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
19 н о они ответили: – Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.
But all the princes said to all the congregation, “We have sworn to them by Yahweh, the God of Israel. Now therefore we may not touch them.
20 В от что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.”
21 И вожди продолжили: – Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
The princes said to them, “Let them live, so they became wood cutters and drawers of water for all the congregation, as the princes had spoken to them.”
22 И исус призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», – тогда как вы живете рядом с нами?
Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us?
23 Т еперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.
Now therefore you are cursed, and some of you will never fail to be slaves, both wood cutters and drawers of water for the house of my God.”
24 О ни ответили Иисусу: – Твои слуги узнали наверняка, что Господь, твой Бог, повелел Своему слуге Моисею отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех ее жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.
They answered Joshua, and said, “Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing.
25 Т еперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
26 И исус защитил их от израильтян, и те не убили их.
He did so to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they didn’t kill them.
27 В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.
That day Joshua made them wood cutters and drawers of water for the congregation and for the altar of Yahweh to this day, in the place which he should choose.