1 Т ак сказал Господь: – Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:
Thus said Yahweh: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,
2 « Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.
Say, Hear Yahweh’s word, king of Judah, who sits on David’s throne, you, and your servants, and your people who enter in by these gates.
3 Т ак говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов, и не проливайте в этом краю невинной крови.
Yahweh says: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.
4 Е сли вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давида, – они сами, их приближенные и их народ.
For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on David’s throne, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
5 Н о если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Господь, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».
But if you will not hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house shall become a desolation.
6 В едь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: – Как Галаад ты Мне, как вершина Ливана, но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.
For Yahweh says concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, the head of Lebanon. Yet surely I will make you a wilderness, cities which are not inhabited.
7 Я пошлю к тебе разорителей, каждого – с оружием, и они порубят твои лучшие кедры, и бросят в огонь.
I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.
8 Л юди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»
Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city?
9 И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».
Then they shall answer, Because they abandoned the covenant of Yahweh their God, and worshiped other gods, and served them.
10 Н е плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.
Don’t weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.
11 В едь так говорит Господь о Шаллуме, сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: – Он больше не вернется.
For Yahweh says touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, and who went out of this place: He shall not return there any more.
12 О н умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.
But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.
13 – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;
Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his rooms by injustice; who uses his neighbor’s service without wages, and doesn’t give him his hire;
14 к то говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами», – и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.
who says, I will build me a wide house and spacious rooms, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.
15 О ттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.
Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn’t your father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.
16 О н разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Господь. –
He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn’t this to know me? says Yahweh.
17 Н о твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.
But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
18 П оэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи: – Не будут его оплакивать: «Увы, мой брат! Увы, сестра!» Не будут его оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»
Therefore Yahweh says concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
19 Е го похоронят ослиным погребеньем – вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.
He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast out beyond the gates of Jerusalem.
20 П однимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Башана, закричи с Аварима – все твои союзники уничтожены.
Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.
21 Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.
I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your way from your youth, that you didn’t obey my voice.
22 В ихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.
The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.
23 Т ы, живущий на Ливане, угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!
Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!
24 – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.
As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there;
25 Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти – Навуходоносору, царю Вавилона и халдеям.
and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
26 Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.
I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.
27 А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.
But to the land t which their soul longs to return, there shall they not return.
28 Р азве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд? Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?
Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel in which no one delights? why are they cast out, he and his offspring, and are cast into the land which they don’t know?
29 О земля, земля, земля, слушай слово Господне!
O earth, earth, earth, hear Yahweh’s word.
30 Т ак говорит Господь: – Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей.
Yahweh says, Write you this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no more shall a man of his offspring prosper, sitting on David’s throne, and ruling in Judah.