1 – Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой. Она:
Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved
2 – Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
3 Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он. Он:
I am my beloved’s, and my beloved is mine. He browses among the lilies,
4 – Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
You are beautiful, my love, as Tirzah, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.
5 О тведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
6 Т вои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
Your teeth are like a flock of ewes, which have come up from the washing; of which every one has twins; no one is bereaved among them.
7 Щ еки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
8 Х отя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
There are sixty queens, eighty concubines, and virgins without number.
9 н о для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы. Молодые женщины:
My dove, my perfect one, is unique. She is her mother’s only daughter. She is the favorite one of her who bore her. The daughters saw her, and called her blessed; the queens and the concubines, and they praised her.
10 – Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами? Она:
Who is she who looks out as the morning, beautiful as the moon, clear as the sun, and awesome as an army with banners?
11 – Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
I went down into the nut tree grove, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded, and the pomegranates were in flower.
12 Е ще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
Without realizing it, my desire set me with my royal people’s chariots. Friends
13 – Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Он: – Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?
Return, return, Shulammite! Return, return, that we may gaze at you. Lover Why do you desire to gaze at the Shulammite, as at the dance of Mahanaim?