1 К огда прошла суббота, Мария Магдалина, Мария, мать Иакова, и Саломия принесли благовония, чтобы помазать Его.
When the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
2 Р ано утром в первый день недели, едва лишь взошло солнце, они пришли к гробнице.
Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
3 П о дороге они говорили друг другу: – Кто же откатит нам камень от входа в гробницу?
They were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
4 Н о когда они пришли, то увидели, что камень уже отвален, а он был очень большим.
for it was very big. Looking up, they saw that the stone was rolled back.
5 О ни вошли в гробницу и увидели юношу, одетого в белое, он сидел справа от входа. Женщины испугались.
Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed.
6 А он сказал им: – Не бойтесь. Вы ищете распятого Иисуса из Назарета? Он воскрес! Его здесь нет. Посмотрите на место, где Его положили.
He said to them, “Don’t be amazed. You seek Jesus, the Nazarene, who has been crucified. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him!
7 И дите и скажите Его ученикам, включая Петра, что Он отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его увидите, как Он вам и говорил.
But go, tell his disciples and Peter, ‘He goes before you into Galilee. There you will see him, as he said to you.’”
8 Ж енщины вышли и побежали от гробницы, испуганные и изумленные. Они ничего никому не сказали, так сильно они испугались. Иисус является Марии Магдалине
They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid.
9 В оскреснув рано утром в первый день недели, Иисус явился сначала Марии Магдалине, из которой Он когда-то изгнал семь демонов.
Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 О на пошла и сообщила тем, кто был с Ним, горевавшим и плакавшим.
She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
11 К огда они услышали, что Иисус жив и что она Его видела, они не поверили.
When they heard that he was alive, and had been seen by her, they disbelieved.
12 П отом Иисус явился в другом облике двоим из них, когда они шли из города.
After these things he was revealed in another form to two of them, as they walked, on their way into the country.
13 Э ти двое возвратились и рассказали остальным, но и им не поверили.
They went away and told it to the rest. They didn’t believe them, either.
14 П озже Иисус явился одиннадцати ученикам, когда те возлежали за столом. Он упрекнул их за неверие и упрямство, потому что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. Великое поручение и вознесение Иисуса
Afterward he was revealed to the eleven themselves as they sat at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they didn’t believe those who had seen him after he had risen.
15 О н сказал им: – Идите по всему миру и возвещайте Радостную Весть всем людям.
He said to them, “Go into all the world, and preach the Good News to the whole creation.
16 Т от, кто поверит и примет крещение, будет спасен, а тот, кто не поверит, будет осужден.
He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned.
17 У веровавших будут сопровождать знамения: они будут Моим Именем изгонять демонов, говорить на новых языках;
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
18 о ни будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
19 К огда Господь Иисус сказал им все это, Он вознесся на небеса и сел по правую руку Бога.
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
20 А ученики пошли и повсюду проповедовали, и Господь содействовал им, подтверждая их слово знамениями.
They went out, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.