1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
Therefore don’t be partakers with them.
8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Н о все тайное при свете становится явным.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;
20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect.
28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
30 п отому что мы – члены Его тела.
because we are members of his body, of his flesh and bones.
31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.