1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
2 И зраильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, “We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!
3 З ачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?
Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?”
4 О ни говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.
They said to one another, “Let us make a captain, and let us return into Egypt.”
5 Т огда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.
Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 И исус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду
Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes.
7 и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
8 Е сли Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.
If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
9 Н е восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
Only don’t rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us. Their defense is removed from over them, and Yahweh is with us. Don’t fear them.”
10 Н о народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания. Молитва Моисея за народ
But all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh’s glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
11 Г осподь сказал Моисею: – До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?
Yahweh said to Moses, “How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?
12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.
I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.”
13 М оисей сказал Господу: – Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,
Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.
14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.
They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are in the middle of this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
15 Е сли Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:
Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
16 « Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».
‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
17 П усть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:
Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying,
18 « Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».
‘Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.’
19 П о великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.
Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”
20 Г осподь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.
Yahweh said, “I have pardoned according to your word:
21 Н о, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,
but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with Yahweh’s glory;
22 н икто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,
because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
23 н икто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.
surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
24 Н о у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.
But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.
25 Р аз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю. Наказание за мятеж
Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea.”
26 Г осподь сказал Моисею и Аарону:
Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
27 – Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.
“How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
28 С кажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.
Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you.
29 В аши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,
Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
30 н е войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.
surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
31 В аших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.
But your little ones, that you said should be captured or killed, them I will bring in, and they shall know the land which you have rejected.
32 Ч то до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.
But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
33 В аши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.
Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
34 С орок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».
After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
35 Э то сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.
I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation, who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”
36 Т е, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,
The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
37 о ни, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.
even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
38 И з тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.
But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
39 К огда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.
Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
40 В став рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.
They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, “Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised: for we have sinned.”
41 Н о Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.
Moses said, “Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
42 Н е ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,
Don’t go up, for Yahweh isn’t among you; that you not be struck down before your enemies.
43 в едь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.
For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword, because you turned back from following Yahweh, therefore Yahweh will not be with you.”
44 Н о они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.
But they presumed to go up to the top of the mountain. Nevertheless, the ark of Yahweh’s covenant and Moses didn’t depart out of the camp.
45 И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.
Then the Amalekites came down, and the Canaanites who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.