1 Ф арисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 х отя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3 К огда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 П уть Его лежал через Самарию,
He needed to pass through Samaria.
5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 Т ам был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8 У ченики Его в это время пошли в город купить еды.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 С амарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 И исус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 Ж енщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 Н еужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
13 И исус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 Т от же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15 Ж енщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 О н сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 В едь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 – Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Т ак объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 И исус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 В ы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Н о наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24 Б ог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 Ж енщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26 И исус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 Ж енщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30 Н арод из города пошел к Иисусу.
They went out of the city, and were coming to him.
31 В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Н о Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Т огда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 – Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 Р азве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 Ж нец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 М ногие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40 С амаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
Many more believed because of his word.
42 О ни говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43 Ч ерез два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 О н и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 О днако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 И исус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 К огда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 И исус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 Н о придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 И исус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 О н был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 О н спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 О тец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Э то было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.