От Иоанна 3 ~ John 3

picture

1 С реди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.

Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.

2 О днажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.

The same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”

3 В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.

Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”

4 Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!

Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”

5 И исус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.

Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom!

6 О т плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.

That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.

7 Н е удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.

Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’

8 В етер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.

The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”

9 Как это может быть? – спросил Никодим.

Nicodemus answered him, “How can these things be?”

10 И исус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?

Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?

11 Г оворю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.

Most certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.

12 Е сли Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?

If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

13 Н икто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.

No one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.

14 И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,

As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,

15 ч тобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,

that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

16 В едь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.

For God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.

17 Б ог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.

18 В ерующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.

He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.

19 С уд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.

This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

20 В едь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.

For everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.

21 Н о кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге. Иоанн Креститель говорит об Иисусе

But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”

22 П осле этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.

After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.

23 И оанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.

John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.

24 Э то было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.

For John was not yet thrown into prison.

25 М ежду некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.

There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.

26 О ни пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.

They came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”

27 И оанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.

John answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.

28 В ы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».

You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’

29 Н евеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.

He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.

30 Е му предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.

He must increase, but I must decrease.

31 Т от, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!

He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

32 О н свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.

What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.

33 Т от же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.

He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.

34 П осланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.

For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.

35 О тец любит Сына и все отдал в Его руки.

The Father loves the Son, and has given all things into his hand.

36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.

One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”