Исаия 5 ~ Isaiah 5

picture

1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме.

Let me sing for my well beloved a song of my beloved about his vineyard. My beloved had a vineyard on a very fruitful hill.

2 О н окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод – но принес он дикие плоды.

He dug it up, gathered out its stones, planted it with the choicest vine, built a tower in the middle of it, and also cut out a wine press therein. He looked for it to yield grapes, but it yielded wild grapes.

3 Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником.

“Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.

4 Ч то еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие?

What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? Why, when I looked for it to yield grapes, did it yield wild grapes?

5 Т еперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан.

Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall of it, and it will be trampled down.

6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем.

I will lay it a wasteland. It won’t be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.”

7 В иноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи – Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик. Шестикратное горе и суд

For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.

8 Г оре вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни!

Woe to those who join house to house, who lay field to field, until there is no room, and you are made to dwell alone in the middle of the land!

9 Г осподь Сил сказал мне вслух: – Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей.

In my ears, Yahweh of Armies says: “Surely many houses will be desolate, even great and beautiful, unoccupied.

10 В иноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер семян – лишь ефу зерна.

For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.”

11 Г оре тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином!

Woe to those who rise up early in the morning, that they may follow strong drink; who stay late into the night, until wine inflames them!

12 Н а пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук.

The harp, lyre, tambourine, and flute, with wine, are at their feasts; but they don’t respect the work of Yahweh, neither have they considered the operation of his hands.

13 П оэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой.

Therefore my people go into captivity for lack of knowledge. Their honorable men are famished, and their multitudes are parched with thirst.

14 Р асширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники.

Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it.

15 У нижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся.

So man is brought low, mankind is humbled, and the eyes of the arrogant ones are humbled;

16 Н о Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость.

but Yahweh of Armies is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.

17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей.

Then the lambs will graze as in their pasture, and strangers will eat the ruins of the rich.

18 Г оре тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие.

Woe to those who draw iniquity with cords of falsehood, and wickedness as with cart rope;

19 О ни говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израиля, чтобы мы его узнали».

Who say, “Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw near and come, that we may know it!”

20 Г оре тем, кто зовет зло добром, а добро – злом, тьму считает светом, а свет – тьмой, горькое считает сладким, а сладкое – горьким.

Woe to those who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!

21 Г оре тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой.

Woe to those who are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!

22 Г оре тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки,

Woe to those who are mighty to drink wine, and champions at mixing strong drink;

23 к то оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!

who acquit the guilty for a bribe, but deny justice for the innocent!

24 З а это, как языки огня съедают солому и пламя пожирает сено, сгниют их корни и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева.

Therefore as the tongue of fire devours the stubble, and as the dry grass sinks down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Yahweh of Armies, and despised the word of the Holy One of Israel.

25 З а это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена.

Therefore Yahweh’s anger burns against his people, and he has stretched out his hand against them, and has struck them. The mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the middle of the streets. For all this, his anger is not turned away, but his hand is still stretched out.

26 О н поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут – быстро и стремительно.

He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly.

27 Н икто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет.

No one shall be weary nor stumble among them; no one shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the strap of their sandals be broken:

28 О стры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц.

whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses’ hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind.

29 И х рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет.

Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.

30 В тот день они взревут над добычей словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет.

They will roar against them in that day like the roaring of the sea. If one looks to the land behold, darkness and distress. The light is darkened in its clouds.