1 З а шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, туда, где жил Лазарь, которого Он воскресил из мертвых.
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2 З десь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3 М ария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла.
Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4 И уда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5 – Почему было не продать это масло за триста динариев и не раздать деньги нищим?
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
6 О н говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды.
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7 – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8 Н ищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9 Т ем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 П ервосвященники же решили убить и Лазаря,
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11 п отому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. Торжественный въезд в Иерусалим (Мат. 21: 4-9; Мк. 11: 7-10; Лк. 19: 35-38)
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12 Н а следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Л юди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: – Осанна! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Благословен Царь Израиля!
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 И исус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15 « Не бойся, дочь Сиона! Вот идет Царь твой, сидя на молодом осле!»
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16 В начале ученики Иисуса ничего не могли понять. Только после того, как Он был прославлен, они поняли, что сбылось написанное о Нем.
His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17 Л юди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал и воскресил Лазаря из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае.
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18 П отому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение.
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19 Ф арисеи с досадой говорили друг другу: – Ничего не помогает. Весь мир идет за Ним! Иисус говорит о Своей смерти
The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20 С реди пришедших на праздник для поклонения было несколько греков.
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21 О ни подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22 Ф илипп пошел к Андрею, и они вдвоем подошли и сказали об этом Иисусу.
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23 И исус ответил: – Настал час прославиться Сыну Человеческому.
Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24 Г оворю вам истину: если пшеничное зерно не упадет в землю и не умрет, то оно останется одним зерном. Если же оно умрет, то из него произойдет много зерен.
Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25 Т от, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни.
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26 Т от, кто служит Мне, должен и следовать за Мной. И где Я, там будет и Мой слуга. И Отец Мой прославит того, кто служит Мне.
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27 С ейчас Моя душа взволнована. Что Я могу сказать? Сказать ли: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но ведь для этого часа Я и пришел!
“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
28 О тец, прославь Свое Имя! И с небес раздался голос: – Прославил и еще прославлю!
Father, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29 Н арод, который там стоял и слышал, говорил, что это гром, но некоторые утверждали, что это ангел говорил с Ним.
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 И исус сказал: – Этот голос был не для Меня, а для вас.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31 Т еперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32 Н о когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33 Э то Он сказал, давая понять им, какой смертью Он умрет.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34 Т олпа ответила Ему: – Мы слышали из Закона, что Христос вечно жив. Как же Ты можешь говорить, что «Сын Человеческий будет поднят»? Кто Этот Сын Человеческий?
The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
35 Т огда Иисус сказал им: – Еще совсем недолго Свет будет с вами. Ходите, пока есть Свет, чтобы вас не покрыла тьма. А тот, кто ходит во тьме, не знает, куда он идет.
Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36 В ерьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них. Многие не верят в Иисуса
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37 Д аже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38 Т ак исполнились слова пророка Исаии: «Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня?»
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 О ни потому не могли верить, что, как еще сказал Исаия:
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
40 « Он ослепил их глаза и ожесточил их сердца, чтобы они не увидели глазами, не поняли сердцами и не обратились, чтобы Я их исцелил».
“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41 И саия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42 В прочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43 П охвала людей была для них дороже одобрения Бога. Иисус обобщает суть Своей вести
for they loved men’s praise more than God’s praise.
44 И исус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45 К огда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
He who sees me sees him who sent me.
46 Я – Свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47 Я не сужу того, кто слушает Мои слова, но не делает того, что Я говорю. Ведь Я пришел не судить мир, а спасти его.
If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48 Д ля того, кто отвергает Меня и не принимает Моих слов, есть судья; Мое слово будет судить его в последний День.
He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
49 Я ведь не от Себя говорил, но Отец, Который послал Меня, повелел Мне, что говорить и как говорить.
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Я знаю, что Его заповедь – это вечная жизнь. Поэтому то, что говорю, Я говорю так, как сказал Мне Отец.
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”