1 G esú dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
2 E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
3 M aria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesú e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
4 A llora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
5 « Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?».
“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?”
6 O r egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
7 G esú dunque disse: «Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
9 I ntanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesú, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 O r i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
11 p erché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesú,
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
12 I l giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesú veniva a Gerusalemme,
On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 p rese dei rami di palme e uscí incontro a lui, gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!”
14 E Gesú, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
15 « Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina».
“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
16 O r i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesú fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
17 L a folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
18 P erciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
19 I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro».
The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
20 O r tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
21 C ostoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: «Signore, vorremmo vedere Gesú».
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
22 F ilippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesú.
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
23 M a Gesú rispose loro, dicendo: «L'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
24 I n verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
25 C hi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
26 S e uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
27 O ra l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
“Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
28 P adre, glorifica il tuo nome!». Allora venne una voce dal cielo: «L'ho glorificato e lo glorificherò ancora».
Father, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29 L a folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
30 E Gesú rispose e disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
31 O ra è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
32 E d io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
33 O r egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
34 L a folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?».
The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
35 G esú allora disse loro: «La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va».
Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
36 « Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Queste cose disse Gesú; poi se ne andò e si nascose da loro.
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
37 S ebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
38 a ffinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?».
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?”
39 P erciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
40 « Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca».
“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.”
41 Q ueste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
42 T uttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
43 p erché amavano la gloria degli uomini piú della gloria di Dio.
for they loved men’s praise more than God’s praise.
44 O r Gesú gridò e disse: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45 E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
He who sees me sees him who sent me.
46 I o sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
47 E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
48 C hi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
49 P erché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 E d io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette».
I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”