1 Q ueste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 O r Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.
3 P artirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 m entre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.
5 I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 P artirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 P artirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 P artirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 P artirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 P artirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 P artirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
They traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 P artirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 P artirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 P artirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 P artirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 P artirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 P artirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 P artirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 P artirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 P artirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 P artirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 P artirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 P artirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 P artirono da Tahath e si accamparono a Terah.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 P artirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 P artirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 P artirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 P artirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 P artirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 P artirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 P artirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 P artirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 P artirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 P oi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Q uindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 A aronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 O r I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele
The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 C osì essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 P artirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 P artirono da Punon e si accamparono a Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 P artirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 P artirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 P artirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 P artirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 S i accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 P oi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 s caccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 M a se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”