Giobbe 30 ~ Job 30

picture

1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.

“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.

Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?

3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.

They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.

4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.

They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.

5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.

They are driven out from among men. They cry after them as after a thief;

6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;

So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.

7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;

Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.

8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.

They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.

9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.

“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.

10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.

They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.

11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.

For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.

12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.

On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.

13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.

They mar my path, They set forward my calamity, without anyone’s help.

14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.

As through a wide breach they come, in the middle of the ruin they roll themselves in.

15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.

Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.

16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,

“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.

17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.

In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.

18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.

By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.

19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.

He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.

20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.

I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.

21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.

You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.

22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.

You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.

23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.

For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.

24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.

“However doesn’t one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?

25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?

Didn’t I weep for him who was in trouble? Wasn’t my soul grieved for the needy?

26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.

When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.

27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.

My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.

28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.

I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.

29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.

I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.

30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.

My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.

31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»

Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.