Giovanni 8 ~ John 8

picture

1 E Gesú se ne andò al monte degli ulivi.

but Jesus went to the Mount of Olives.

2 M a sul far del giorno tornò di nuovo nel tempio e tutto il popolo venne da lui ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.

Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

3 A llora i farisei e gli scribi gli condussero una donna sorpresa in adulterio e postala nel mezzo

The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

4 d issero a Gesú: «Maestro, questa donna è stata sorpresa sul fatto, mentre commetteva adulterio.

they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

5 O ra, nella legge Mosé ci ha comandato di lapidare tali donne; ma tu, che ne dici?».

Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

6 O r dicevano questo per metterlo alla prova e per aver di che accusarlo. Ma Gesú, fingendo di non sentire, chinatosi. scriveva col dito in terra.

They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

7 E , come essi continuavano ad interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».

But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

8 P oi, chinatosi di nuovo, scriveva in terra.

Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

9 Q uelli allora, udito ciò e convinti dalla coscienza, se ne andarono ad uno ad uno, cominciando dai piú vecchi fino agli ultimi; cosí Gesú fu lasciato solo con la donna, che stava là in mezzo.

They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

10 G esú dunque, alzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: «Donna dove sono quelli che ti accusavano? Nessuno ti ha condannata?».

Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

11 E d ella rispose: «Nessuno, Signore». Gesú allora le disse: «Neppure io ti condanno; va' e non peccare piú».

She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

12 E Gesú di nuovo parlò loro, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre ma avrà la luce della vita».

Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

13 A llora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace»

The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

14 G esú rispose e disse loro: «Anche se testimonio di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so da dove son venuto e dove vado; voi invece, non sapete né da dove vengo, né dove vado.

Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

15 V oi giudicate secondo la carne, i non giudico nessuno.

You judge according to the flesh. I judge no one.

16 E , anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché io non sono solo, ma sono io e il Padre che mi ha mandato.

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

17 O r anche nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.

It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

18 S ono io che testimonio di me stesso, ed anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».

I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

19 G li dissero allora: «Dov'è tuo Padre?». Gesú rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio»,

They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

20 G esú pronunziò queste parole nel luogo del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché non era ancora venuta la sua ora.

Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

21 G esú dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato. Là dove vado io, voi non potete venire».

Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

22 D icevano perciò i Giudei: «Vuole forse uccidersi, perché dice: "Dove vado io, voi non potete venire"?».

The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

23 E d egli disse loro: «Voi siete di quaggiú, mentre io sono di lassú; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.

He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 P erciò vi ho detto che voi morirete nei vostri peccati, perché se non credete che io sono, voi morirete nei vostri peccati».

I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

25 A llora essi gli dissero: «Chi sei tu?». E Gesú disse loro: «Proprio quello che vi dico.

They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 I o ho, a vostro riguardo, molte cose da dire e da giudicare; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udito da lui, le dico al mondo».

I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

27 E ssi non capirono che parlava loro del Padre.

They didn’t understand that he spoke to them about the Father.

28 Q uindi Gesú disse loro: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che io sono e che non faccio nulla da me stesso, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.

Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

29 E colui che mi ha mandato è con me il Padre non mi ha lasciato solo, perché faccio continuamente le cose che gli piacciono».

He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

30 M entre egli diceva queste cose, molti credettero in lui.

As he spoke these things, many believed in him.

31 G esú disse allora ai Giudei che avevano creduto in lui: «Se dimorate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;

Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

32 c onoscerete la verità e la verità vi farà liberi».

You will know the truth, and the truth will make you free.”

33 E ssi gli risposero: «Noi siamo progenie di Abrahamo e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: "Diventerete liberi"?».

They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

34 G esú rispose loro: «In verità, in verità vi dico: Chi fa il peccato è schiavo del peccato.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

35 O r lo schiavo non rimane sempre nella casa; il figlio invece vi rimane per sempre.

A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

36 S e dunque il Figlio vi farà liberi sarete veramente liberi».

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

37 « Io so che siete progenie di Abrahamo, ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non trova posto in voi.

I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

38 I o parlo di ciò che ho visto presso il Padre mio, e anche voi fate le cose che avete visto presso il padre vostro».

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

39 E ssi, rispondendo, gli dissero: «Il padre nostro è Abrahamo». Gesú disse loro: «Se foste figli di Abrahamo, fareste le opere di Abrahamo;

They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 m a ora cercate di uccidere me, uno che vi ha detto la verità che ho udito da Dio; Abrahamo non fece questo.

But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

41 V oi fate le opere del padre vostro». Perciò essi gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; noi abbiamo un solo Padre: Dio».

You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

42 A llora Gesú disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e sono venuto da Dio; non sono venuto infatti da me stesso, ma è lui che mi ha mandato.

Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

43 P erché non comprendete il mio parlare? Perché non potete ascoltare la mia parola.

Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

44 V oi siete dal diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu omicida fin dal principio e non è rimasto fermo nella verità, perché in lui non c'è verità. Quando dice il falso, parla del suo perché è bugiardo e padre della menzogna.

You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

45 A me invece, perché vi dico la verità, voi non credete.

But because I tell the truth, you don’t believe me.

46 C hi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?

Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

47 C hi è da Dio, ascolta le parole di Dio; perciò voi non le ascoltate, perché non siete da Dio».

He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

48 A llora i Giudei gli risposero e gli dissero: «Non diciamo con ragione che sei un Samaritano e che hai un demone?».

Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

49 G esú rispose: «Io non ho un demone, ma onoro il Padre mio; voi invece mi disonorate.

Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

50 O r io non cerco la mia gloria; v'è uno che la cerca e che giudica.

But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

51 I n verità, in verità vi dico che, se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte in eterno»,

Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

52 G li dissero dunque i Giudei: «Ora conosciamo che tu hai un demone. Abrahamo e i profeti sono morti, tu invece dici: "Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte in eterno".

Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

53 S ei tu piú grande del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?».

Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

54 G esú rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla. E il mio Padre che mi glorifica, quello che voi dite essere vostro Dio.

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

55 M a voi non l'avete conosciuto, io però lo conosco e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.

You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

56 A brahamo, vostro padre, giubilò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò».

Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

57 I Giudei dunque gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abrahamo?».

The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

58 G esú disse loro: «In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono».

Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

59 A llora essi presero delle pietre, per lanciarle addosso a lui; ma Gesú si nascose e uscí dal tempio, passando in mezzo a loro, e cosí se ne andò.

Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.