Juan 8 ~ John 8

picture

1 P ero Jesús se fue al Monte de los Olivos.

but Jesus went to the Mount of Olives.

2 Y al amanecer, vino otra vez al templo, y todo el pueblo venía a El; y sentándose, les enseñaba.

Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

3 L os escribas y los fariseos trajeron a una mujer sorprendida en adulterio, y poniéndola en medio,

The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

4 l e dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto mismo del adulterio.

they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

5 Y en la ley, Moisés nos ordenó apedrear a esta clase de mujeres; ¿tú, pues, qué dices?

Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

6 D ecían esto, probándole, para tener de qué acusarle. Pero Jesús se inclinó y con el dedo escribía en la tierra.

They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

7 P ero como insistían en preguntarle, Jesús se enderezó y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en tirarle una piedra.

But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

8 E inclinándose de nuevo, escribía en la tierra.

Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

9 P ero al oír ellos esto, se fueron retirando uno a uno comenzando por los de mayor edad, y dejaron solo a Jesús y a la mujer que estaba en medio.

They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

10 E nderezándose Jesús, le dijo: Mujer, ¿dónde están ellos? ¿Ninguno te ha condenado?

Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

11 Y ella respondió: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: Yo tampoco te condeno. Vete; desde ahora no peques más. Jesús, la luz del mundo

She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

12 J esús les habló otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo; el que me sigue no andará en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida.

Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

13 E ntonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.

The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

14 R espondió Jesús y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque yo sé de dónde he venido y adónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo ni adónde voy.

Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

15 V osotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.

You judge according to the flesh. I judge no one.

16 P ero si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió.

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

17 A un en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.

It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

18 Y o soy el que doy testimonio de mí mismo, y el Padre que me envió da testimonio de mí.

I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

19 E ntonces le decían: ¿Dónde está tu Padre? Jesús respondió: No me conocéis a mí ni a mi Padre. Si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre.

They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

20 E stas palabras las pronunció en el lugar del tesoro, cuando enseñaba en el templo; y nadie le prendió, porque todavía no había llegado su hora. Advertencias a los incrédulos

Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

21 E ntonces les dijo de nuevo: Yo me voy, y me buscaréis, y moriréis en vuestro pecado; adonde yo voy, vosotros no podéis ir.

Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

22 P or eso los judíos decían: ¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: “Adonde yo voy, vosotros no podéis ir ”?

The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

23 Y Jesús les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.

He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 P or eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, moriréis en vuestros pecados.

I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

25 E ntonces le decían: ¿Tú quién eres? Jesús les dijo: ¿Qué os he estado diciendo desde el principio ?

They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 T engo mucho que decir y juzgar de vosotros, pero el que me envió es veraz; y yo, las cosas que oí de El, éstas digo al mundo.

I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

27 N o comprendieron que les hablaba del Padre.

They didn’t understand that he spoke to them about the Father.

28 P or eso Jesús dijo: Cuando levantéis al Hijo del Hombre, entonces sabréis que yo soy y que no hago nada por mi cuenta, sino que hablo estas cosas como el Padre me enseñó.

Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

29 Y El que me envió está conmigo; no me ha dejado solo, porque yo siempre hago lo que le agrada.

He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

30 A l hablar estas cosas, muchos creyeron en El. Los verdaderos hijos de Abraham

As he spoke these things, many believed in him.

31 E ntonces Jesús decía a los judíos que habían creído en El: Si vosotros permanecéis en mi palabra, verdaderamente sois mis discípulos;

Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

32 y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.

You will know the truth, and the truth will make you free.”

33 E llos le contestaron: Somos descendientes de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: “Seréis libres” ?

They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

34 J esús les respondió: En verdad, en verdad os digo que todo el que comete pecado es esclavo del pecado;

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

35 y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre.

A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

36 A sí que, si el Hijo os hace libres, seréis realmente libres.

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

37 S é que sois descendientes de Abraham; y sin embargo, procuráis matarme porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.

I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

38 Y o hablo lo que he visto con mi Padre; vosotros, entonces, hacéis también lo que oísteis de vuestro padre.

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

39 E llos le contestaron, y le dijeron: Abraham es nuestro padre. Jesús les dijo: Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham.

They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 P ero ahora procuráis matarme, a mí que os he dicho la verdad que oí de Dios. Esto no lo hizo Abraham.

But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

41 V osotros hacéis las obras de vuestro padre. Ellos le dijeron: Nosotros no nacimos de fornicación; tenemos un Padre, es decir, Dios.

You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

42 J esús les dijo: Si Dios fuera vuestro Padre, me amaríais, porque yo salí de Dios y vine de El, pues no he venido por mi propia iniciativa, sino que El me envió.

Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

43 ¿ Por qué no entendéis lo que digo ? Porque no podéis oír mi palabra.

Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

44 S ois de vuestro padre el diablo y queréis hacer los deseos de vuestro padre. El fue un homicida desde el principio, y no se ha mantenido en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, habla de su propia naturaleza, porque es mentiroso y el padre de la mentira.

You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

45 P ero porque yo digo la verdad, no me creéis.

But because I tell the truth, you don’t believe me.

46 ¿ Quién de vosotros me prueba que tengo pecado? Y si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?

Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

47 E l que es de Dios escucha las palabras de Dios; por eso vosotros no escucháis, porque no sois de Dios. Jesús, anterior a Abraham

He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

48 C ontestaron los judíos, y le dijeron: ¿No decimos con razón que tú eres samaritano y que tienes un demonio ?

Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

49 J esús respondió: Yo no tengo ningún demonio, sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí.

Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

50 P ero yo no busco mi gloria; hay Uno que la busca, y juzga.

But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

51 E n verdad, en verdad os digo que si alguno guarda mi palabra, no verá jamás la muerte.

Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

52 L os judíos le dijeron: Ahora sí sabemos que tienes un demonio. Abraham murió, y también los profetas, y tú dices: “Si alguno guarda mi palabra no probará jamás la muerte.”

Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

53 ¿ Eres tú acaso mayor que nuestro padre Abraham que murió? Los profetas también murieron; ¿quién crees que eres?

Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

54 J esús respondió: Si yo mismo me glorifico, mi gloria no es nada; es mi Padre el que me glorifica, de quien vosotros decís: “El es nuestro Dios.”

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

55 Y vosotros no le habéis conocido, pero yo le conozco; y si digo que no le conozco seré un mentiroso como vosotros; pero sí le conozco y guardo su palabra.

You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

56 V uestro padre Abraham se regocijó esperando ver mi día; y lo vio y se alegró.

Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

57 P or esto los judíos le dijeron: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?

The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

58 J esús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, yo soy.

Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

59 E ntonces tomaron piedras para tirárselas, pero Jesús se ocultó y salió del templo.

Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.