Йоан 8 ~ John 8

picture

1 А Исус отиде на Елеонския хълм.

but Jesus went to the Mount of Olives.

2 И рано сутринта пак дойде в храма; а целият народ идваше при Него и Той седна и ги поучаваше.

Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down, and taught them.

3 И книжниците и фарисеите доведоха при Него една жена, хваната в прелюбодейство, и като я поставиха насред, Му казаха:

The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,

4 У чителю, тази жена бе хваната в самото дело на прелюбодейство.

they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.

5 М оисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни. А Ти какво ще кажеш за нея?

Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”

6 И това казаха да Го изпитат, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down, and wrote on the ground with his finger.

7 Н о като продължаваха да Го питат, Той се изправи и им каза: Който от вас е безгрешен, нека пръв хвърли камък по нея.

But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw the first stone at her.”

8 И пак се наведе надолу и пишеше с пръст по земята.

Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.

9 А те, като чуха това, разотидоха се един по един, като се почна от по-старите, та до последните; а Исус остана сам с жената, която стоеше насред.

They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

10 И когато се изправи, Исус ѝ каза: Жено, къде са онези ? Никой ли не те осъди?

Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

11 И тя отговори: Никой, Господи. Исус каза: И Аз не те осъждам; иди си, отсега нататък не съгрешавай вече. Исус Христос - Светлината на света

She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

12 Т огава Исус отново им говорѝ: Аз съм светлината на света; който Ме следва, няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.

Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

13 З атова фарисеите Му казаха: Ти сам свидетелстваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.

The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”

14 И сус им отговори: Макар Аз сам да свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми е истинно, защото зная откъде идвам и накъде отивам; а вие не знаете откъде идвам и накъде отивам.

Jesus answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.

15 В ие съдите по плът; Аз не съдя никого.

You judge according to the flesh. I judge no one.

16 И даже ако съдя, Моят съд е истинен, защото не съм сам, но сме Аз и Отец, Който Ме е пратил.

Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.

17 И в закона, да, във вашия закон е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.

It’s also written in your law that the testimony of two people is valid.

18 А з съм, Който свидетелствам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелства за Мене.

I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”

19 Т огава Му казаха: Къде е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Моя Отец; ако познавахте Мене, бихте познавали и Моя Отец.

They said therefore to him, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

20 Т ези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.

Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.

21 И Исус пак им каза: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Където отивам Аз, вие не можете да дойдете.

Jesus said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”

22 З атова юдеите се питаха: Да не би да се самоубие, че казва: Където отивам Аз, вие не можете да дойдете?

The Jews therefore said, “Will he kill himself, that he says, ‘Where I am going, you can’t come’ ?”

23 И сус им каза: Вие сте от тези, които са долу; Аз съм от онези, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.

He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.

24 З атова ви казах, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм Този, за Когото ви казвам, в греховете си ще умрете.

I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”

25 Т огава те Го попитаха: Ти кой си? Исус им каза: Аз съм именно това, което ви говоря отначало.

They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 М ного неща имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.

I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”

27 Т е не разбраха, че им говореше за Отца.

They didn’t understand that he spoke to them about the Father.

28 Т огава Исус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.

Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.

29 И Този, Който ме е пратил, е с Мене; не Ме е оставил сам, защото Аз върша винаги онова, което Му е угодно.

He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

30 К огато говореше това, мнозина повярваха в Него. За истината

As he spoke these things, many believed in him.

31 Т огава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдвате в Моето учение, наистина сте Мои ученици.

Jesus therefore said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.

32 И ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.

You will know the truth, and the truth will make you free.”

33 О тговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били слуги на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни.

They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’ ?”

34 И сус им отговори: Истина, истина ви казвам: Всеки, който върши грях, слуга е на греха.

Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.

35 А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.

36 И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.

If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.

37 З ная, че сте Авраамово потомство; и все пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място у вас.

I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.

38 А з говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”

39 Т е Му отговориха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чеда, Авраамовите дела щяхте да вършите.

They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е правил.

But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn’t do this.

41 В ие вършите делата на баща си. Те му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец - Бога.

You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”

42 И сус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, то вие щяхте да Ме обичате, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.

Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.

43 З ащо не разбирате онова, което говоря? Защото не можете да слушате Моето учение.

Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.

44 В аш баща е дяволът и вие желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай време човекоубиец и не устоя в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, той говори своето, защото е лъжец и баща на лъжата.

You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.

45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате.

But because I tell the truth, you don’t believe me.

46 К ой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истината, защо не Ми вярвате?

Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

47 К ойто е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога. Исус Христос и Авраам

He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”

48 Ю деите Му отвърнаха: Не сме ли прави, като казваме, че си самарянин и имаш бяс?

Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”

49 И сус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.

Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

50 Н о Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.

But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.

51 И стина, истина ви казвам: Ако някой опази Моето учение, няма да види смърт вовеки.

Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”

52 Ю деите Му казаха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците, а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт вовеки.

Then the Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, and the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’

53 Н има Ти си по-голям от баща ни Авраам, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

Are you greater than our father, Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”

54 И сус отговори: Ако Аз славя Себе Си, славата Ми е нищо; Моят Отец е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

55 и въпреки това не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако кажа, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.

You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.

56 Б аща ви Авраам ликуваше, че ще види Моя ден; и го видя и се възрадва.

Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad.”

57 Ю деите Му казаха: Петдесет години още нямаш, а и Авраам ли си видял?

The Jews therefore said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”

58 И сус им каза: Истина, истина ви казвам - преди да се е родил Авраам, Аз съм.

Jesus said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM. ”

59 Т огава взеха да хвърлят камъни по Него; но Исус се скри и излезе от храма, като мина сред тях; и така си отиде.

Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.