1 Т огава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."
But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.’”
5 Т огава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."
and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will put his angels in charge of you.’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
7 И сус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
8 П ак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:
Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 В сичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос
Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
12 А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.
Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;
“The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
16 н ародът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."
the people who sat in darkness saw a great light, to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
17 О ттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари
From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Т ой им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
20 И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.
They immediately left their nets and followed him.
21 И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
22 И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.
They immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.
The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea and from beyond the Jordan followed him.