Матей 4 ~ Mateo 4

picture

1 Т огава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.

Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.

2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.

Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, entonces tuvo hambre.

3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.

Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

4 А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."

Pero El respondiendo, dijo: Escrito está: “ No solo de pan vivira el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.”

5 Т огава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:

Entonces el diablo le llevó a la ciudad santa, y le puso sobre el pináculo del templo,

6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."

y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo, pues escrito está: “A sus angeles te encomendara ”, y: “ En las manos te llevaran, no sea que tu pie tropiece en piedra.”

7 И сус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."

Jesús le dijo: También está escrito: “ No tentaras al Señor tu Dios.”

8 П ак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:

Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,

9 В сичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.

y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras.

10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."

Entonces Jesús le dijo: ¡Vete, Satanás! Porque escrito está: “ Al Señor tu Dios adoraras, y solo a El serviras.”

11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос

El diablo entonces le dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían. Jesús va a Galilea

12 А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.

Cuando El oyó que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea;

13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;

y saliendo de Nazaret, fue y se estableció en Capernaúm, que está junto al mar, en la región de Zabulón y de Neftalí;

14 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:

para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:

15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;

¡ Tierra de Zabulon y tierra de Neftali, camino del mar, al otro lado del Jordan, Galilea de los gentiles!

16 н ародът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."

El pueblo asentado en tinieblas vio una gran luz, y a los que vivian en region y sombra de muerte, una luz les resplandecio.

17 О ттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари

Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. Llamamiento de los primeros discípulos

18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

Y andando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores.

19 Т ой им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.

Y les dijo: Seguidme, y yo os haré pescadores de hombres.

20 И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.

Entonces ellos, dejando al instante las redes, le siguieron.

21 И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.

Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.

22 И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.

Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron. La fama de Jesús se extiende

23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.

Y Jesús iba por toda Galilea, enseñando en sus sinagogas y proclamando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.

Y se extendió su fama por toda Siria; y traían a El todos los que estaban enfermos, afectados con diversas enfermedades y dolores, endemoniados, epilépticos y paralíticos; y El los sanaba.

25 И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.

Y le siguieron grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.