1 Коринтяни 15 ~ 1 Corintios 15

picture

1 О ще, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

Ahora os hago saber, hermanos, el evangelio que os prediqué, el cual también recibisteis, en el cual también estáis firmes,

2 ч рез което се и спасявате, ако го държите, според както съм ви го благовестил, освен ако напразно сте повярвали.

por el cual también sois salvos, si retenéis la palabra que os prediqué, a no ser que hayáis creído en vano.

3 З ащото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според Писанията;

Porque yo os entregué en primer lugar lo mismo que recibí: que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

4 ч е беше погребан; че беше възкресен на третия ден според Писанията;

que fue sepultado y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

que se apareció a Cefas y después a los doce;

6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

luego se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, la mayoría de los cuales viven aún, pero algunos ya duermen;

7 ч е после се яви на Яков, тогава на всички апостоли;

después se apareció a Jacobo, luego a todos los apóstoles,

8 а от всички най-накрая се яви и на мене, като на някой изтърсак.

y al último de todos, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.

9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, понеже гоних Божията църква.

Porque yo soy el más insignificante de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, pues perseguí a la iglesia de Dios.

10 Н о с Божията благодат съм, каквото съм; и дадената ми Негова благодат не беше напразна, но се трудих повече от всички тях - не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.

Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no resultó vana; antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.

11 И така, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядваме и те, и аз, и вие така сте повярвали. Възкресението на мъртвите

Sin embargo, haya sido yo o ellos, así predicamos y así creísteis. Si Cristo no ha resucitado

12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

Ahora bien, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos ?

13 А ко няма възкресение на мъртвите, то и Христос не е бил възкресен;

Y si no hay resurrección de muertos, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;

14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

y si Cristo no ha resucitado, vana es entonces nuestra predicación, y vana también vuestra fe.

15 П ри това ние се оказваме и лъжесвидетели на Бога, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, Когото Той не е възкресил, ако мъртвите не се възкресяват.

Aún más, somos hallados testigos falsos de Dios, porque hemos testificado contra Dios que El resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.

16 З ащото ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;

Pues si los muertos no resucitan, entonces ni siquiera Cristo ha resucitado;

17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра; вие сте още в греховете си.

y si Cristo no ha resucitado, vuestra fe es falsa; todavía estáis en vuestros pecados.

18 Т огава и тези, които са починали в Христос, са погинали.

Entonces también los que han dormido en Cristo han perecido.

19 А ко само в този живот се надяваме на Христос, то от всички човеци ние сме най-много за съжаление.

Si hemos esperado en Cristo para esta vida solamente, somos, de todos los hombres, los más dignos de lástima. Cristo, garantía de la resurrección

20 Н о сега Христос е бил възкресен, първият плод от починалите.

Mas ahora Cristo ha resucitado de entre los muertos, primicias de los que durmieron.

21 П онеже както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

Porque ya que la muerte entró por un hombre, también por un hombre vino la resurrección de los muertos.

22 З ащото както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще живеят.

Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

23 Н о всеки на своя ред: Христос - първият плод, после, при пришествието на Христос, тези, които са Негови.

Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

24 Т огава ще бъде краят, когато Той ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

entonces vendrá el fin, cuando El entregue el reino al Dios y Padre, después que haya abolido todo dominio y toda autoridad y poder.

25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.

Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

26 И смъртта, най-последният враг, и тя ще бъде унищожена,

Y el último enemigo que será abolido es la muerte.

27 з ащото Бог "е покорил всичко под краката Му". А когато казва, че всичко е вече покорено (явно с изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

Porque Dios ha puesto todo en sujecion bajo sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas.

28 к огато Му бъде покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.

Y cuando todo haya sido sometido a El, entonces también el Hijo mismo se sujetará a aquel que sujetó a El todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

29 И наче какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо се кръщават заради тях?

De no ser así, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? Si de ninguna manera los muertos resucitan, ¿por qué, entonces, se bautizan por ellos?

30 З ащо и ние се излагаме на опасност всеки час?

Y también, ¿por qué estamos en peligro a toda hora ?

31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея заради вас в Христос Исус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.

Os aseguro, hermanos, por la satisfacción que siento por vosotros en Cristo Jesús nuestro Señor, que cada día estoy en peligro de muerte.

32 А ко, по човешки казано, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

33 Н е се заблуждавайте. "Лошите другари покваряват добрите нрави."

No os dejéis engañar: “Las malas compañías corrompen las buenas costumbres.”

34 О трезвете се, за да живеете според правдата, и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите. Възкресението на тялото

Sed sobrios, como conviene, y dejad de pecar; porque algunos no tienen conocimiento de Dios. Para vergüenza vuestra lo digo. La gloria del cuerpo resucitado

35 Н о някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло ще дойдат?

Pero alguno dirá: ¿Cómo resucitan los muertos ? ¿Y con qué clase de cuerpo vienen?

36 Б езумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

¡Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere;

37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще поникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

y lo que siembras, no siembras el cuerpo que nacerá, sino el grano desnudo, quizás de trigo o de alguna otra especie.

38 н о Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

Pero Dios le da un cuerpo como El quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.

39 В сяка плът не е еднаква; една е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

No toda carne es la misma carne, sino que una es la de los hombres, otra la de las bestias, otra la de las aves y otra la de los peces.

40 И ма и небесни тела, и земни тела; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.

Hay, asimismo, cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, pero la gloria del celestial es una, y la del terrestre es otra.

41 Е дин е блясъкът на слънцето, друг е блясъкът на луната и друг е блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.

Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; pues una estrella es distinta de otra estrella en gloria.

42 Т ака е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

Así es también la resurrección de los muertos. Se siembra un cuerpo corruptible, se resucita un cuerpo incorruptible;

43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

se siembra en deshonra, se resucita en gloria; se siembra en debilidad, se resucita en poder;

44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

se siembra un cuerpo natural, se resucita un cuerpo espiritual. Si hay un cuerpo natural, hay también un cuerpo espiritual.

45 Т ака е и писано: "Първият човек Адам стана жива душа", а последният Адам стана животворящ дух.

Así también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho alma viviente. El último Adán, espíritu que da vida.

46 О баче не е първо духовното, а одушевеното и после духовното.

Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

47 П ървият човек е от земята - от пръст; вторият човек е от небето.

El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es del cielo.

48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

Como es el terrenal, así son también los que son terrenales; y como es el celestial, así son también los que son celestiales.

49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

Y tal como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial. La victoria final sobre la muerte

50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

Y esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios; ni lo que se corrompe hereda lo incorruptible.

51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

He aquí, os digo un misterio: no todos dormiremos, pero todos seremos transformados

52 в един миг, докато трепне око, при последната тръба; защото тя ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final; pues la trompeta sonará y los muertos resucitarán incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

53 З ащото това, тленното, трябва да се облече в нетление и това, смъртното, да се облече в безсмъртие.

Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.

54 А когато това, тленното, се облече в нетление и това, смъртното, се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната бе смъртта победоносно."

Pero cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Devorada ha sido la muerte en victoria.

55 " О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"

¿ Donde esta, oh muerte, tu victoria ? ¿ Donde, oh sepulcro, tu aguijon ?

56 Ж илото на смъртта е грехът и силата на греха е законът;

El aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado es la ley;

57 н о да благодарим на Бога, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

pero a Dios gracias, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.

58 З атова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими и преизобилвайте винаги в Господнето дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е напразен.

Por tanto, mis amados hermanos, estad firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.