1 Коринтяни 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 О ще, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

¶ Moreover, brothers, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received and in which ye stand;

2 ч рез което се и спасявате, ако го държите, според както съм ви го благовестил, освен ако напразно сте повярвали.

by which also ye are being saved if ye retain the word that I preached unto you, unless ye have believed in vain.

3 З ащото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според Писанията;

For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures

4 ч е беше погребан; че беше възкресен на третия ден според Писанията;

and that he was buried and that he rose again the third day according to the scriptures

5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

and that he appeared to Cephas and then to the twelve;

6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

after that, he appeared unto more than five hundred brothers at once, of whom the greater part remain unto now, but some are fallen asleep.

7 ч е после се яви на Яков, тогава на всички апостоли;

After that, he appeared unto James; then to all the apostles.

8 а от всички най-накрая се яви и на мене, като на някой изтърсак.

And last of all he appeared unto me also, as of one born out of due time.

9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, понеже гоних Божията църква.

For I am the least of the apostles, for I am not worthy to be called an apostle because I persecuted the congregation of God.

10 Н о с Божията благодат съм, каквото съм; и дадената ми Негова благодат не беше напразна, но се трудих повече от всички тях - не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.

But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

11 И така, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядваме и те, и аз, и вие така сте повярвали. Възкресението на мъртвите

Therefore, whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.

12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

¶ Now if the Christ is preached that rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?

13 А ко няма възкресение на мъртвите, то и Христос не е бил възкресен;

But if there is no resurrection of the dead, then neither is Christ risen;

14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

and if Christ is not risen, then our preaching is vain, and your faith is also vain.

15 П ри това ние се оказваме и лъжесвидетели на Бога, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, Когото Той не е възкресил, ако мъртвите не се възкресяват.

And we are even found false witnesses of God because we have testified of God that he raised up the Christ, whom he did not raise up, if it so be that the dead do not rise.

16 З ащото ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;

For if the dead do not rise, then Christ is not raised either;

17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра; вие сте още в греховете си.

and if Christ is not raised, your faith is vain; ye are even yet in your sins.

18 Т огава и тези, които са починали в Христос, са погинали.

Then those also who are fallen asleep in Christ are perished.

19 А ко само в този живот се надяваме на Христос, то от всички човеци ние сме най-много за съжаление.

If in this life only we have existence in Christ, we are the most miserable of all men.

20 Н о сега Христос е бил възкресен, първият плод от починалите.

¶ But now Christ is risen from the dead and become the firstfruits of those that slept.

21 П онеже както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.

For since by a man came death, by a man came also the resurrection of the dead.

22 З ащото както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще живеят.

For as in Adam all die, even so in the Christ shall all be made alive.

23 Н о всеки на своя ред: Христос - първият плод, после, при пришествието на Христос, тези, които са Негови.

But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ’s at his coming.

24 Т огава ще бъде краят, когато Той ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

Then comes the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father, when he shall have put down all rule and all authority and power.

25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.

For he must reign until he has put all enemies under his feet.

26 И смъртта, най-последният враг, и тя ще бъде унищожена,

The last enemy that shall be destroyed is death.

27 з ащото Бог "е покорил всичко под краката Му". А когато казва, че всичко е вече покорено (явно с изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him.

28 к огато Му бъде покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.

And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also subject himself unto him that put all things under him, that God may be all in all.

29 И наче какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо се кръщават заради тях?

Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why are they then baptized for the dead?

30 З ащо и ние се излагаме на опасност всеки час?

And why do we stand in jeopardy every hour?

31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея заради вас в Христос Исус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.

I die daily to stay in the glory of having taught you, which I have in Christ Jesus our Lord.

32 А ко, по човешки казано, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.

33 Н е се заблуждавайте. "Лошите другари покваряват добрите нрави."

Be not deceived: evil companions corrupt good character.

34 О трезвете се, за да живеете според правдата, и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите. Възкресението на тялото

Watch diligently, and sin not; for some do not know God: I speak this to your shame.

35 Н о някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло ще дойдат?

¶ But someone will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?

36 Б езумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

Thou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще поникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;

and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but bare grain: it may be of wheat or of some other grain;

38 н о Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

but God gives it a body as it has pleased him, and to each seed its own body.

39 В сяка плът не е еднаква; една е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.

40 И ма и небесни тела, и земни тела; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.

There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the heavenly glory is one thing, and the earthly glory is another.

41 Е дин е блясъкът на слънцето, друг е блясъкът на луната и друг е блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.

One thing is the glory of the sun, and another the glory of the moon, and another the glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

42 Т ака е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;

So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall be raised in incorruption;

43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

it is sown in dishonour, it shall be raised with glory; it is sown in weakness, it shall be raised with power;

44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.

it is sown a natural body, it shall be raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

45 Т ака е и писано: "Първият човек Адам стана жива душа", а последният Адам стана животворящ дух.

And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.

46 О баче не е първо духовното, а одушевеното и после духовното.

Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

47 П ървият човек е от земята - от пръст; вторият човек е от небето.

The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven.

48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

As is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.

49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.

50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.

51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

¶ Behold, I show you a mystery: We shall all indeed be raised, but we shall not all be changed;

52 в един миг, докато трепне око, при последната тръба; защото тя ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet, for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised without corruption, and we shall be changed.

53 З ащото това, тленното, трябва да се облече в нетление и това, смъртното, да се облече в безсмъртие.

For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.

54 А когато това, тленното, се облече в нетление и това, смъртното, се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната бе смъртта победоносно."

So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the word that is written, Death is swallowed up in victory.

55 " О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"

O death, where is thy sting? O Hades, where is thy victory?

56 Ж илото на смъртта е грехът и силата на греха е законът;

The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

57 н о да благодарим на Бога, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

58 З атова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими и преизобилвайте винаги в Господнето дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е напразен.

¶ Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.