2 Петрово 2 ~ 2 Peter 2

picture

1 Н о е имало и лъжливи пророци между народа, както и между вас ще има лъжливи учители, които ще въведат тайно гибелни ереси, като се отричат даже от Господаря, Който ги е купил, и ще навлекат на себе си бърза погибел.

¶ But there were also false prophets among the people, even as there shall be false teachers among you, who covertly shall bring in destructive sects and shall deny the Lord that bought them, bringing upon themselves swift destruction.

2 И мнозина ще последват техните похотливи дела, поради които човеци пътят на истината ще се похули.

And many shall follow their pernicious ways, by reason of whom the way of truth shall be blasphemed;

3 О т користолюбие те ще ви мамят с престорени думи; но тяхната присъда, отдавна приготвена, не се забавя и тяхната погибел не дреме.

¶ and in covetousness they shall make merchandise of you with feigned words, upon whom the condemnation from a long time ago does not delay, and their perdition does not sleep.

4 З ащото ако Бог не пощади и ангели, когато съгрешиха, а ги хвърли в мрака на най-дълбоките ровове и ги предаде да бъдат пазени за съд;

For if God did not forgive the angels that sinned, but cast them down into the deepest abyss and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

5 и ако не пощади стария свят, а опази с още седем души Ной, проповедника на правдата, когато докара потоп върху нечестивия свят;

and if he did not forgive the old world, but kept Noah, a preacher of righteousness, with seven other persons, bringing in the flood upon the world of the ungodly;

6 т ака също ако Той осъди на разорение содомските и гоморските градове и ги обърна на пепел, и ги постави за пример на онези, които щяха да вършат нечестие,

and if he condemned by destruction the cities of Sodom and Gomorrha, turning them into ashes, making them an example unto those that after should live without fear and reverence of God;

7 а избави праведния Лот, на когото беше дотегнал развратният живот на нечестивите човеци

¶ and delivered just Lot, who was persecuted by those abominable people because of their nefarious conversation;

8 ( защото този праведен човек, като живееше между тях, измъчваше ден след ден праведната си душа, като гледаше и слушаше беззаконните им дела);

(for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, afflicted his righteous soul from day to day with the deeds of those unjust people);

9 н о Господ знае как да избави благочестивите от напаст, а неправедните да държи под наказание за съдния ден,

the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished;

10 а особено тези, които с нечисто пожелание следват плътските страсти и презират властта. Смели и упорити, те не се страхуват да хулят славните същества;

¶ and chiefly those that walk after the flesh in the lust of uncleanness and despise dominion; presumptuous, arrogant, they are not afraid to speak evil of the higher powers;

11 д окато ангелите, ако и да са по-големи в мощ и сила, не представят против тях хулителна присъда пред Господа.

whereas even the angels, who are greater in power and might, bring no curse of judgment against them before the Lord.

12 Т ези обаче, като животни без разум създания, по естеството си родени да бъдат ловени и изтребвани, хулят за неща, които не знаят, и ще погинат в своя разврат,

But these, speaking evil of the things that they do not understand (as natural animals without reason, who are made to be taken and destroyed), shall utterly perish in their own corruption,

13 н аближаващи да получат заплатата на неправдата - хора, които смятат за удоволствие всекидневния разкош. Те са петна и позор; наслаждават се с измамите си, когато са на угощение с вас;

receiving the reward of their unrighteousness, as those that count it pleasure to live luxuriously every day. These are spots and blemishes, who eat together with you, while at the same time they revel in their deceit,

14 о чите им са пълни с блудство и непрестанен грях; подмамват неутвърдени души; сърцето им е научено на користолюбие; те са предадени на проклятие;

having their eyes full of adultery, and not knowing how to cease from sin, baiting unstable souls, having their heart exercised in covetous practices; cursed sons,

15 о ставиха правия път и се заблудиха, като последваха пътя на Валаам, Веоровия син, който обикна заплатата на неправдата,

who forsaking the right way have erred, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness,

16 н о беше изобличен за своето беззаконие, когато ням осел проговори с човешки глас и възпря безумието на пророка.

and was rebuked for his iniquity; a dumb animal accustomed to a yoke (upon which he was seated), speaking with man’s voice, hindered the madness of the prophet.

17 Т е са безводни кладенци, мъгли, тласкани от буря, за които е запазена мрачна тъмнина довека.

These are wells without water, clouds that are brought by a whirlwind, to whom gross darkness is reserved for ever.

18 З ащото, като говорят с надуто празнословие, те с разпътството си подмамват в плътските похоти онези, които едва са се отдръпнали от живеещите в заблуда.

For speaking arrogant words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from those who converse in error,

19 О бещават им свобода, а те сами са роби на разврата; защото от каквото е победен някой, на това и става роб.

promising them liberty, being they themselves the slaves of corruption: for he who is overcome by someone is subject to bondage by the one that overcame him.

20 П онеже, ако след като са избягали от светските мръсотии чрез познаването на Господа и Спасителя Исус Христос, те пак са се заплели в тях и остават победени, то последното им състояние е станало по-лошо от първото.

Certainly, if having separated themselves from the contaminations of the world, by the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they again entangle themselves therein and are overcome, their latter end is made worse for them than the beginnings.

21 П онеже по-добре би било за тях да не бяха познали пътя на правдата, отколкото след като са го познали, да се отвърнат от предадената им свята заповед.

For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.

22 С тях се е случило това, което казва истинната пословица: Псето се върна на бълвоча си, и: Окъпаната свиня се върна да се валя в тинята.

But it has happened unto them according to the true proverb, The dog returns unto his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.