Йоан 20 ~ John 20

picture

1 В първия ден на седмицата Мария Магдалена дойде на гроба сутринта, докато още беше тъмно, и видя, че камъкът е отвален от гроба.

¶ The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.

2 З атова се завтече и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: Отнесли са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили.

Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

3 И така, Петър и другият ученик излязоха и отидоха на гроба;

Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

4 и двамата тичаха заедно, но другият ученик изпревари Петър и стигна пръв на гроба.

So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.

5 И като надникна, видя плащениците положени, но не влезе вътре.

And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.

6 С лед него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащениците положени

Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying

7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена при плащениците, а свита на отделно място.

and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

8 Т огава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя, и повярва.

Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.

9 З ащото още не бяха разбрали Писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.

For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.

10 И така, учениците се върнаха пак у дома си. Христос се явява на Мария Магдалена

Then the disciples went away again unto their own.

11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, както плачеше, надникна в гроба

¶ But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre

12 и видя двама ангели в бели дрехи, седнали там, където беше лежало тялото на Исус, единият откъм главата и другият откъм краката.

and saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.

13 И те я попитаха: Жено, защо плачеш? Отговори им: Защото са отнесли моя Господ и не знам къде са Го положили.

And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14 К ато каза това, тя се обърна и видя Исус, че стои, но не позна, че беше Той.

And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.

15 И сус ѝ каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му отговори: Господине, ако ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил и аз ще Го взема.

Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16 И сус ѝ каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни! (Което значи "Учителю!".)

Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.

17 И сус ѝ каза: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и им кажи: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.

Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.

18 М ария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той ѝ казал това. Исус Христос се явява на апостолите в Йерусалим

Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.

19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, където бяха събрани учениците, беше заключена поради страх от юдеите, Исус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам!

¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.

20 И като изрече това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа.

And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

21 И Исус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.

Then Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.

22 И като изрече това, духна върху тях и им каза: Приемете Святия Дух.

And when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;

23 Н а които простите греховете, простени са им; на които задържите, задържани са. Исус Христос и Тома

unto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.

24 А Тома, един от дванадесетте, наречен Близнак, не беше с тях, когато бе идвал Исус.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 З атова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им отвърна: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите и не сложа пръста си в раните от гвоздеите, и не сложа ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.

The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.

26 И след осем дни учениците Му пак бяха вътре; и Тома беше с тях. Исус дойде, когато вратите бяха заключени, застана на средата и каза: Мир вам!

¶ And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.

27 Т огава каза на Тома: Дай си пръста тук и виж ръцете Ми, и дай ръката си и я сложи в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.

Then he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.

28 Т ома Му отговори: Господ мой и Бог мой!

And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

29 И сус му каза: Понеже Ме видя, Тома, ти повярва; блажени онези, които, без да видят, са повярвали.

Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.

30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са описани в тази книга.

And Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

31 А това бе написано, за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и като вярвате, да имате живот в Неговото име.

but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.