Johannes 20 ~ John 20

picture

1 A m ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.

¶ The first of the sabbaths, Mary Magdalene came early, when it was yet dark, unto the sepulchre and saw the stone taken away from the sepulchre.

2 D a läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.

Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple, whom Jesus loved, and said unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

3 D a ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.

Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

4 E s liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,

So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came first to the sepulchre.

5 g uckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.

And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.

6 D a kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,

Then came Simon Peter following him and went into the sepulchre and saw the linen clothes lying

7 u nd das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.

and the napkin, that had been placed over his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

8 D a ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.

Then that other disciple, who came first to the sepulchre, went in also and he saw and believed.

9 D enn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.

For as yet they did not know the scripture, that he must rise again from the dead.

10 D a gingen die Jünger wieder heim.

Then the disciples went away again unto their own.

11 M aria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab

¶ But Mary stood outside near the sepulchre weeping, and as she wept, she stooped down and looked into the sepulchre

12 u nd sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.

and saw two angels in white sitting, the one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had been placed.

13 U nd diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.

And they said unto her, Woman, why dost thou weep? She said unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.

14 U nd als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.

And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus.

15 S pricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.

Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

16 S pricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!

Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.

17 S pricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.

Jesus said unto her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say unto them, I ascend unto my Father and your Father, and to my God and your God.

18 M aria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.

Mary Magdalene came giving the news to the disciples, That I have seen the Lord, and he spoke these things unto me.

19 A m Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!

¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you.

20 U nd als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.

And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

21 D a sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.

Then Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.

22 U nd da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!

And when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit;

23 W elchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.

unto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained.

24 T homas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.

But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

25 D a sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.

The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe.

26 U nd über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!

¶ And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.

27 D arnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!

Then he said to Thomas, Reach here thy finger and behold my hands and reach here thy hand and thrust it into my side and be not unbelieving, but faithful.

28 T homas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!

And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.

29 S pricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!

Jesus said unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are those that have not seen and yet have believed.

30 A uch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.

And Jesus truly did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;

31 D iese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.

but these are written that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.