Apostelgeschichte 11 ~ Acts 11

picture

1 E s kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.

¶ And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

2 U nd da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,

When Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him,

3 u nd sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.

saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them?

4 P etrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:

But Peter rehearsed the matter from the beginning and expounded it by order unto them, saying,

5 I ch war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.

I was in the city of Joppa praying, and in a rapture of understanding I saw a vision: A certain vessel descended like a great sheet let down from heaven by the four corners, and it came unto me,

6 D arein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air.

7 I ch hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat.

8 I ch aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.

But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.

9 A ber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.

But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common.

10 D as geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.

And this was done three times, and it was all drawn up again into heaven.

11 U nd siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.

And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.

12 D er Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.

And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house:

13 U nd er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;

And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter,

14 d er wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.

who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved.

15 I ndem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.

And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning.

16 D a dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."

Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.

17 S o nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?

So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God?

18 D a sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!

When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.

19 D ie aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.

¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews.

20 E s waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.

And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus.

21 U nd die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.

And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord.

22 E s kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.

Then tidings of these things came unto the ears of the congregation which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch.

23 D ieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.

Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord.

24 D enn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.

For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added unto the Lord.

25 B arnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;

Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, and when he had found him, he brought him unto Antioch.

26 u nd da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.

And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

27 I n diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.

¶ And in those days prophets came down from Jerusalem unto Antioch.

28 U nd einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.

And one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world, which came to pass in the days of Claudius Caesar.

29 A ber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;

Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea,

30 w ie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.

which they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.