1 Mose 26 ~ Genesis 26

picture

1 E s kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar.

¶ And there was a famine in the land, in addition to the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech, king of the Philistines, unto Gerar.

2 D a erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage.

And the LORD appeared unto him and said, Do not go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of;

3 S ei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe,

abide in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will confirm the oath which I swore unto Abraham thy father;

4 u nd will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,

and I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed

5 d arum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz.

because Abraham hearkened unto my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

6 A lso wohnte Isaak zu Gerar.

¶ Therefore Isaac dwelt in Gerar.

7 U nd wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht.

And the men of that place asked him of his wife; and he said, She is my sister, for he feared to say, She is my wife, lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah because she was fair to look upon.

8 A ls er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka.

And it came to pass, when he had been there a long time that Abimelech, king of the Philistines, looking out a window, saw Isaac sporting with Rebekah, his wife.

9 D a rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen.

And Abimelech called Isaac and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how didst thou say, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.

10 A bimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht.

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have slept with thy wife, and thou should have brought the sin upon us.

11 D a gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben.

Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.

12 U nd Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.

¶ Then Isaac sowed in that land and received in the same year one hundred-fold, and the LORD blessed him.

13 U nd er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward,

And the man waxed great and went forward and grew until he became very great,

14 d aß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister

for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him.

15 u nd verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde;

For all the wells which his father’s slaves had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.

16 d aß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.

And Abimelech said unto Isaac, Go from us, for thou art become much mightier than we.

17 D a zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda

And Isaac departed from there and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelt there.

18 u nd ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte.

And Isaac reopened the wells of water, which they had opened in the days of Abraham his father, for the Philistines had stopped them up after the death of Abraham, and he called their names after the names by which his father had called them.

19 A uch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.

And Isaac’s slaves dug in the valley and found there a well of living waters.

20 A ber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten.

And the pastors of Gerar strove with Isaac’s pastors, saying, The water is ours; therefore he called the name of the well Esek, because they strove with him.

21 D a gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna.

And they opened another well and strove for that one also; and he called the name of it Sitnah.

22 D a machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande.

And he left there and opened another well; and for that one they did not strive and he called the name of it Rehoboth, and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

23 D arnach zog er von dannen gen Beer-Seba.

And he went up from there unto Beersheba.

24 U nd der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen.

And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father; fear not, for I am with thee and will bless thee and multiply thy seed for my slave Abraham’s sake.

25 D a baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.

And he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there; and there Isaac’s slaves opened a well.

26 U nd Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann.

¶ Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath, one of his friends, and Phichol, the chief captain of his army.

27 A ber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.

And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you?

28 S ie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen,

And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee,

29 d aß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN.

that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee and as we have done unto thee nothing but good and have sent thee away in peace; thou art now the blessed of the LORD.

30 D a machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.

And he made them a banquet, and they ate and drank.

31 U nd des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.

And they rose up early in the morning and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

32 D esselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.

And it came to pass the same day that Isaac’s slaves came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water.

33 U nd er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag.

And he called it Shebah, therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

34 D a Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters.

¶ And Esau was forty years old when he took to wife Judith, the daughter of Beeri, the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon, the Hittite:

35 D ie machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.

Who were bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.