1 U nd es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten
¶ And it came to pass that on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon him with the elders
2 u nd sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben?
and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 E r aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:
4 D ie Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen?
The baptism of John, was it from heaven or of men?
5 S ie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
6 S agen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei.
But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
7 U nd sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
And they answered that they knew not from where.
8 U nd Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 E r fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
¶ And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
10 U nd zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
And at the season he sent a slave to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 U nd über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich.
And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.
12 U nd über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
And again he sent a third, and they wounded him also and cast him out.
13 D a sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.
14 D a aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei!
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.
15 U nd sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 E r wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!
17 E r aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"?
But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 W er auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 U nd die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte.
And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
20 U nd sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers.
¶ And they watched him and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 U nd sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;
22 I st's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?
23 E r aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?
But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?
24 Z eiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers.
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s.
25 E r aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s.
26 U nd sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.
And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
27 D a traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
¶ Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 u nd sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken.
saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
29 N un waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
30 U nd der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
And the second took her to wife, and he died childless.
31 U nd der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben.
And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.
32 Z uletzt nach allen starb auch das Weib.
Last of all the woman died also.
33 N un in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.
34 U nd Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,
35 w elche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen.
but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
36 D enn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.
for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
37 D aß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
Now that the dead are raised, even Moses showed this at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 G ott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle.
For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.
39 D a antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 U nd sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 E r sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn?
And he said unto them, How do they say that the Christ is David’s son?
42 U nd er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten,
And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
43 b is daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße."
until I make thine enemies thy footstool.
44 D avid nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
David therefore calls him Lord; how is he then his son?
45 D a aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
46 H ütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch;
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;
47 s ie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen.
who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.