1 A i tetahi o aua ra, i a ia e whakaako ana i te iwi i roto i te temepara, e kauwhau ana i te rongopai, ka tae mai nga tohunga nui, nga karaipi, me nga kaumatua ki a ia,
¶ And it came to pass that on one of those days as he taught the people in the temple and preached the gospel, the princes of the priests and the scribes came upon him with the elders
2 K a korero ki a ia, ka mea, Korerotia mai ki a matou te mana i mea ai koe i enei mea? na wai hoki i hoatu tena mana ki a koe?
and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 K a whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing, and answer me:
4 K o te iriiringa a Hoani, no te rangi ranei, no te tangata ranei?
The baptism of John, was it from heaven or of men?
5 A ka korero ratou ki a ratou ano, ka mea, Ki te mea tatou, No te rangi; ka mea mai ia, Ha, he aha koutou te whakapono ai ki a ia?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
6 A ki te mea tatou, No te tangata; ka akina tatou e te iwi katoa ki te kamaka: e whakapono ana hoki ratou he poropiti a Hoani
But and if we say, Of men, all the people will stone us; for they are certain that John was a prophet.
7 N a ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.
And they answered that they knew not from where.
8 N a ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.
Then Jesus said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 N a ka anga ia ka korero i tenei kupu whakarite ki te iwi; I whakatokia tetahi mara waina e tetahi tangata, a tukua ana ki nga kaimahi, a haere ana ki tawhiti, a maha noa nga ra.
¶ And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
10 A i te po i tika ai ka tonoa e ia he pononga ki nga kaimahi, kia hoatu ai e ratou ki a ia etahi o nga hua o te mara waina: otira ka whiua ia e nga kaimahi, whakahokia kautia ana.
And at the season he sent a slave to the husbandmen that they should give him of the fruit of the vineyard, but the husbandmen beat him and sent him away empty.
11 N a ka tonoa ano e ia tetahi atu pononga: a ka whiua ano ia e ratou, ka tukinotia, whakahokia kautia ana.
And again he sent another slave, and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty.
12 N a ka tonoa ano hoki tetahi e ia, te tuatoru: a tukitukia ana ia e ratou, maka ana ki waho.
And again he sent a third, and they wounded him also and cast him out.
13 N a ka mea te rangatira o te mara waina, Me pehea ahau? Ka tonoa e ahau taku tama, taku e aroha nei: tera pea ratou e hopohopo ki a ia.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him when they see him.
14 O tira, no te kitenga o nga kaimahi i a ia, ka korerorero ki a ratou ano, ka mea, Ko te rangatira tenei mona te kainga: tena, tatou ka whakamate i a ia, kia riro mai ai te kainga i a tatou.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, let us kill him that the inheritance may be ours.
15 N a maka ana ia ki waho o te mara waina, whakamatea iho. Na ka aha te rangatira o te mara waina ki a ratou?
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 K a haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu. A ka rongo ratou, ka mea, Kauaka.
He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, May it not be!
17 K a titiro ia ki a ratou, ka mea, He aha ra tenei kua oti nei te tuhituhi, Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga?
But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 N a, ki te hinga tetahi ki runga ki tenei kohatu, mongamonga noa; ki te hinga tenei kohatu ki runga ki tetahi, ngotangota noa ia, ano he puehu.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 N a ka whai nga tohunga nui me nga karaipi kia hopukia ia i taua wa ano; ka mataku ratou i te iwi: i mohio hoki ratou i korerotia e ia tenei kupu whakarite mo ratou.
And the princes of the priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him, for they perceived that he had spoken this parable against them; but they feared the people.
20 N a ka ata tirohia ia e ratou, ka tonoa mai he kaiwhakarongo, ano te ahua kei to te hunga tika, hei hopu mo tana korero, kia tukua ai ia ki te rangatiratanga, ki te kaha o te kawana.
¶ And they watched him and sent forth spies who feigned themselves just men that they might take hold of him as he was speaking, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 A ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mohio ana matou he tika tau e korero nei, e whakaako nei, e kore ano e manakohia e koe te kanohi tangata, engari e whakaako pono ana koe i te huarahi o te Atua:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither dost thou accept the person of any, but teachest the way of God with truth;
22 H e mea tika ranei te hoatu takoha e matou ki a Hiha, kahore ranei?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar or no?
23 O tira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?
But he, perceiving their craftiness, said unto them, Why tempt ye me?
24 K ia kite ahau i tetahi pene. No wai tona ahua me te tuhituhinga? Na ka whakahoki ratou, ka mea, No Hiha.
Show me a denarius. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar’s.
25 K atahi ia ka mea ki a ratou, hoatu rapea ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua ano nga mea a te Atua.
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s and unto God the things which are God’s.
26 H eoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.
And they could not take hold of his words before the people, and they marvelled at his answer and were silent.
27 N a ka tae mai etahi o nga Haruki e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia,
¶ Then certain of the Sadducees came, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 K a mea, E te Kaiwhakaako, i tuhituhi a Mohi ki a matou, Ki te mate te tuakana o tetahi tangata, he wahine ano tana, a ka mate urikore ia, me tango te wahine e tona teina, ka whakatupu uri ai mo tona tuakana.
saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother dies, having a wife, and he dies without children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother.
29 N a, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.
There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.
30 N a ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.
And the second took her to wife, and he died childless.
31 N a ka tango te tuatoru i a ia; penei ano nga tokowhitu: kahore a ratou tamariki i waiho ai, a mate iho ratou.
And the third took her; and in like manner the seven also, and they left no children and died.
32 N a muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.
Last of all the woman died also.
33 N a, i te aranga, ma wai o ratou te wahine? he wahine hoki ia na te tokowhitu.
Therefore in the resurrection whose wife shall she be? for seven had her to wife.
34 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao:
And Jesus answering said unto them, The sons of this age marry and are given in marriage,
35 T ena ko te hunga e paingia ana kia whiwhi ki tera ao, ki te aranga ano i roto i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu ki te marena:
but those who are accounted worthy to obtain that age and the resurrection from the dead neither marry, nor are given in marriage;
36 E kore ano ratou e ahei kia mate: e rite ana hoki ki nga anahera; he tama hoki ratou na te Atua, he tama na te aranga.
for neither can they die any more, for they are equal unto the angels and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
37 N a, ko te aranga o te hunga mate, kua whakakitea mai tena e Mohi i tana mo te rakau, i karangatia ai te Ariki ko te Atua o Aperahama, ko te Atua o Ihaka, ko te Atua o Hakopa.
Now that the dead are raised, even Moses showed this at the bush when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 N a ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora: e ora katoa ana hoki i roto i a ia.
For he is not a God of the dead, but of the living; for all live unto him.
39 N a ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.
¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 K ihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 N a ka mea ia ki a ratou, na te aha ratou i mea ai he tama na Rawiri a te Karaiti?
And he said unto them, How do they say that the Christ is David’s son?
42 K ua mea nei a Rawiri i te pukapuka o nga waiata, I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai,
And David himself says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand
43 K ia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
until I make thine enemies thy footstool.
44 N a ka kiia ia e Rawiri he Ariki, a he pehea i tama ai ki a ia?
David therefore calls him Lord; how is he then his son?
45 A , i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,
Then in the audience of all the people, he said unto his disciples,
46 K ia tupato ki nga karaipi, ko ta ratou nei e rawe ai ko nga kakahu roroa ina haereere ratou, e matenui ana ki nga ohatanga i nga kainga hokohoko, me nga nohoanga rangatira i nga whare karakia me nga nohoanga rangatira i nga hakari:
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love greetings in the markets and the first seats in the synagogues and the first places at suppers;
47 P au ake hoki i a ratou nga whare o nga pouaru, e inoi roa ana hoki, he ahua kau: nui rawa te he e tau ki a ratou.
who devour the houses of the widows and for a pretext make long prayers: the same shall receive greater damnation.