Psalm 105 ~ Psalm 105

picture

1 W hakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.

¶ O give thanks unto the LORD; call upon his name; make known his deeds among the peoples.

2 W aiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.

Sing unto him, sing psalms unto him; speak of all his wondrous works.

3 W hakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.

Glory in his holy name; let the heart of those that seek the LORD rejoice.

4 R apua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.

Seek the LORD and his strength; seek his face continually.

5 M aharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,

Remember his marvellous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth,

6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.

O ye seed of Abraham his slave, ye sons of Jacob his chosen.

7 K o Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.

He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

8 M ahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.

¶ He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations,

9 K i tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;

which covenant he made with Abraham and his oath unto Isaac

10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.

and confirmed the same unto Jacob by decree, and to Israel for an everlasting covenant:

11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.

Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance,

12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.

when they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.

13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;

When they went from nation to nation from one kingdom to another people,

14 K ihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.

he suffered no man to do them wrong; yea, he chastened kings for their sakes:

15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.

Saying, Touch not mine anointed and do my prophets no harm.

16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.

Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.

17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:

He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a slave,

18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;

whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron.

19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.

Until the time that his word came, the spoken word of the LORD purified him.

20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.

The king sent and loosed him, the ruler of the people let him go free.

21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;

He made him lord of his house and ruler of all his substance:

22 H ei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.

To bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom.

23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.

Afterwards Israel entered into Egypt, and Jacob was a stranger in the land of Ham.

24 N a ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.

And he increased his people greatly and made them stronger than their enemies.

25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.

¶ He turned their heart to hate his people to think evil against his slaves.

26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.

He sent Moses his slave and Aaron whom he had chosen.

27 W hakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.

He put the words of his signs in them and his wonders in the land of Ham.

28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.

He sent darkness and made it dark, and they did not rebel against his word.

29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.

He turned their waters into blood and slew their fish.

30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.

Their land brought forth frogs in abundance in the chambers of their kings.

31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.

He spoke, and swarms of flies and lice came within all their borders.

32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.

He turned their rain into hail, into flaming fire in their land.

33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.

He smote their vines also and their fig trees and broke the trees within their borders.

34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.

He spoke, and the locusts came and caterpillars without number,

35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.

and ate up all the grass in their land and devoured the fruit of their ground.

36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.

He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.

37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.

And he brought them forth with silver and gold, and there was not one sick person among their tribes.

38 N a hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.

Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them.

39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

He spread a cloud for a covering and fire to give light in the night.

40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

The people asked, and he brought quails and satisfied them with the bread of heaven.

41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.

He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places and became a river.

42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.

For he remembered his holy word with Abraham his slave.

43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.

And he brought forth his people with joy and his chosen with singing

44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;

and gave them the lands of the Gentiles, and they inherited the labour of the nations,

45 K ia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

that they might observe his statutes and keep his laws. Halelu-JAH.