John 4 ~ John 4

picture

1 A , no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,

¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

2 H e ahakoa ra ehara i a Ihu nana i iriiri, na ana akonga ia,

(though Jesus himself baptized not, but his disciples),

3 K a mahue a Huria i a ia, a hoki ana ano ki Kariri.

he left Judaea and departed again into Galilee.

4 N a, ko te ara mona i tika na Hamaria.

¶ And it was necessary that he go through Samaria.

5 A ka haere ia ki tetahi pa o Hamaria, ko Haika te ingoa, e patata ana ki te wahi i hoatu e Hakopa ki tana tama, ki a Hohepa.

Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 K ei reira hoki te puna a Hakopa. Na kua ngenge a Ihu i te haerenga, heoi noho ana ia ki te taha o te puna: a meake ko te ono o nga haora.

Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.

7 K a haere mai tetahi wahine o Hamaria ki te utu wai: ka mea a Ihu ki a ia, Homai he wai moku.

There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.

8 K ua riro hoki ana akonga ki te pa, ki te hoko kai.

(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)

9 N a ko te meatanga a te wahine o Hamaria ki a ia, he aha koe, he Hurai na koe, ka tono mai ai i te wai i ahau, he wahine nei ahau no Hamaria? kahore hoki e tata ana nga Hurai ki nga Hamarai.

Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Me i matau koe ki ta te Atua e homai ai, ki tenei hoki e mea nei ki a koe, Homai he wai moku; penei kua tono koe ki a ia, a kua hoatu e ia te wai ora ki a koe.

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 K a mea te wahine ki a ia, E kara, kahore au mea hei utu wai, he hohonu ano te puna: no hea tena wai ora au?

The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?

12 H e nui oti koe i to matou matua, i a Hakopa, i homai ai te puna ki a matou, inu ana ia i konei, ratou ko ana tamariki, me ana kararehe?

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?

13 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, E mate ano i te wai te tangata e inu ana i tenei wai:

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,

14 T ena ko te tangata e inu ana i te wai e hoatu e ahau ki a ia, e kore ia e mate i te wai a ake ake; engari te wai e hoatu e ahau ki a ia, hei puna wai tena i roto i a ia e pupu ake ana, a te ora tonu ra ano.

but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.

15 K a mea te wahine ki a ia, E kara, homai ki ahau tenei wai, kei mate ahau i te wai, kei haere mai hoki ki konei rawa utu ai

The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.

16 K a mea a Ihu ki a ia, Tikina, karangatia to tahu, ka hoki mai ai.

Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.

17 K a whakahoki te wahine, ka mea, Kahore aku tahu. Ka mea a Ihu ki a ia, He korero tika tau, Kahore aku tahu:

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;

18 I na hoki kua tokorima au tahu; ko ia i a koe nei ehara i te tahu nau: he pono tenei korero au.

for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.

19 K a mea te wahine ki a ia, E kara, e kite ana ahau he poropiti koe.

The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.

20 I karakia o matou matua i runga i tenei maunga; a e mea ana koutou, Ko Hiruharama te wahi e tika ai te karakia.

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.

21 K a mea a Ihu ki a ia, E tai, whakapono ki ahau, meake puta te wa, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tenei maunga, e kore ano i Hiruharama.

Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.

22 K ahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.

Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.

23 O tira meake puta te wa, a tenei ano, e karakia ai nga kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono: e rapu ana hoki te Matua ki te pera hei karakia ki a ia.

But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.

24 H e Wairua te Atua: me karakia hoki nga kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono.

God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.

25 K a mea te wahine ki a ia, E matau ana ahau kei te haere mai te Mihaia, e kiia nei ko te Karaiti, ka tae mai ia, mana nga mea katoa e korero ki a tatou.

The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.

26 K a mea a Ihu ki a ia, Ko ahau ano ia e korero nei ki a koe.

Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.

27 N a ka puta i reira ana akonga, ka miharo ki tana korerotanga ki te wahine: heoi kihai tetahi i mea, He aha tau e rapu? he aha koe ka korero ai ki a ia?

¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?

28 N a ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,

The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,

29 H aere mai, kia kite i te tangata i korerotia mai ai ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau: ehara ranei tenei i a te Karaiti?

Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?

30 K a puta ratou ki waho o te pa, a ka ahu mai ki a ia.

Then they went out of the city and came unto him.

31 I taua takiwa ano ka tohe nga akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, e kai ra.

In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.

32 O tira ka mea ia ki a ratou, he kai ano taku hei kai maku, kahore koutou e matau.

But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.

33 N a ka mea nga akonga tetahi ki tetahi, I kawea mai ranei e tetahi he kai mana?

Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?

34 K a mea a Ihu ki a ratou, Ko taku kai tenei, ko te mea i ta toku kaitono e pai ai, kia whakaotia hoki tana mahi.

Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.

35 E kore ianei koutou e mea, Kia wha atu nga marama, a ka taea te kotinga? Nana, ko taku kupu tenei ki a koutou, Kia ara ake o koutou kanohi, titiro ki nga mara; kua ma noa ake: ko te kotinga tenei.

Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.

36 K a whiwhi te kaikokoti ki te utu, ka kohia ano hoki e ia nga hua mo te ora tonu: kia hari tahi ai te kairui raua ko te kaikokoti.

And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

37 N a konei hoki i pono ai taua ki, E rui ana tetahi, e kokoti ana tetahi.

And herein is that saying true, One sows and another reaps.

38 I tonoa koutou e ahau ki te kokoti i te mea kihai i mahia e koutou: he tangata ke nana i mahi, a kua uru koutou ki a ratou mahi.

I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.

39 A he tokomaha nga Hamari o taua pa i whakapono ki a ia, mo te ki a te wahine i mea ra, I korerotia mai e ia ki ahau nga mea katoa i mea ai ahau.

And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.

40 A , no ka tae nga Hamari ki a ia, ka mea kia noho ia ki a ratou: a e rua nga ra i noho ai ia ki reira.

So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.

41 N a hira noa ake nga tangata i whakapono, he mea hoki na tana kupu;

And many more believed by his own word

42 I mea ano ki te wahine, Ehara i te mea na tau kupu i whakapono ai matou inaianei: kua rongo nei hoki matou ake, a ka matau, ko te Karaiti pu tenei, ko te Kaiwhakaora o te ao.

and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 K a pahure aua ra e rua, ka turia atu e ia i reira, a haere ana ki Kariri.

¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.

44 K o Ihu tonu hoki nana te ki, Kahore he honore o te poropiti i tona kainga ake.

For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.

45 H eoi, i tona taenga ki Kariri, ka whakamanuhiritia ia e nga tangata o Kariri, i kite hoki ratou i nga mea katoa i meatia e ia ki Hiruharama i te hakari: i haere hoki ratou ki te hakari.

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.

46 A ka tae ano a Ihu ki Kana o Kariri, ki te wahi i meatia ai e ia te wai hei waina. Na ko tetahi tangata a te kingi, kei Kaperenauma tana tama e mate ana.

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.

47 A , no ka rongo ia kua tae mai a Ihu i Huria ki Kariri, ka haere ki a ia, ka inoi ki a ia kia haere ia ki te whakaora i tana tama; meake hoki marere.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

48 N a ko te meatanga a Ihu ki a ia, Ki te kahore koutou e kite i nga tohu, i nga merekara, e kore rawa koutou e whakapono.

Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49 K a mea te tangata a te kingi ki a ia, E te Ariki, haere iho i te mea kahore ano kia mate noa taku tamaiti.

The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.

50 K a mea a Ihu ki a ia, Haere; kua ora tau tama. Na whakapono ana te tangata ki te kupu i korerotia e Ihu ki a ia, a haere ana.

Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.

51 A , i a ia e haere ana, ka tutaki ana pononga ki a ia, ka korero, Kua ora tau tamaiti.

And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.

52 N a ka ui ia ki a ratou ki te haora i matutu ake ai ia. Ka mea ratou ki a ia, Nonanahi, no te whitu o nga haora, i mutu ai tona ka.

Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 N a ka mohio te papa, ko te tino haora ia i mea ai a Ihu ki a ia, Kua ora tau tama: a whakapono ana ia, ratou ko tona whare katoa.

So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.

54 K o te rua ano tenei o nga merekara i meatia e Ihu, i muri i tona haerenga i Huria ki Kariri.

This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.