1 P or tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos ),
(though Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 s alió de Judea y partió otra vez para Galilea.
he left Judaea and departed again into Galilee.
4 Y tenía que pasar por Samaria.
¶ And it was necessary that he go through Samaria.
5 L legó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;
Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.
Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
7 U na mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: Dame de beber.
There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
8 P ues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
9 E ntonces la mujer samaritana le dijo: ¿Cómo es que tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? (Porque los judíos no tienen tratos con los samaritanos.)
Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 R espondió Jesús y le dijo: Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 E lla le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?
The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
13 R espondió Jesús y le dijo: Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.
but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
15 L a mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.
The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
16 E l le dijo: Ve, llama a tu marido y ven acá.
Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.
17 R espondió la mujer y le dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: “No tengo marido”,
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
18 p orque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
19 L a mujer le dijo: Señor, me parece que tú eres profeta.
The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 J esús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
22 V osotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
23 P ero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
24 D ios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.
God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 L a mujer le dijo: Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.
The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
26 J esús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.
Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.
27 E n esto llegaron sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno le preguntó: ¿Qué tratas de averiguar? o: ¿Por qué hablas con ella?
¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:
The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
29 V enid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo ?
Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
30 Y salieron de la ciudad e iban a El.
Then they went out of the city and came unto him.
31 M ientras tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
32 P ero El les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no sabéis.
But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
33 L os discípulos entonces se decían entre sí: ¿Le habrá traído alguien de comer?
Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
34 J esús les dijo: Mi comida es hacer la voluntad del que me envió y llevar a cabo su obra.
Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
35 ¿ No decís vosotros: “Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega”? He aquí, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que ya están blancos para la siega.
Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
36 Y a el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.
And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37 P orque en este caso el dicho es verdadero: “Uno es el que siembra y otro el que siega.”
And herein is that saying true, One sows and another reaps.
38 Y o os envié a segar lo que no habéis trabajado; otros han trabajado y vosotros habéis entrado en su labor.
I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: El me dijo todo lo que yo he hecho.
And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
40 D e modo que cuando los samaritanos vinieron a El, le rogaban que se quedara con ellos; y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
41 Y muchos más creyeron por su palabra,
And many more believed by his own word
42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos le hemos oído, y sabemos que éste es en verdad el Salvador del mundo.
and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 D espués de los dos días, salió de allí para Galilea.
¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
44 P orque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 A sí que cuando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, pues habían visto todo lo que hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del hijo de un oficial del rey
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
46 E ntonces vino otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 C uando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a su encuentro y le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 J esús entonces le dijo: Si no veis señales y prodigios, no creeréis.
Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 E l oficial del rey le dijo: Señor, baja antes de que mi hijo muera.
The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
50 J esús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo y se fue.
Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
51 Y mientras bajaba, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.
And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
52 E ntonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: Ayer a la hora séptima se le quitó la fiebre.
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 E l padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: Tu hijo vive. Y creyó él y toda su casa.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
54 E sta fue la segunda señal que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.
This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.