1 V ino palabra del Señor a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:
¶ Now the word of the LORD came unto Jonah, the son of Amittai, saying,
2 L evántate, ve a Nínive, la gran ciudad, y proclama contra ella, porque su maldad ha subido hasta mí.
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
3 P ero Jonás se levantó para huir a Tarsis, lejos de la presencia del Señor. Y descendiendo a Jope, encontró un barco que iba a Tarsis, pagó el pasaje y entró en él para ir con ellos a Tarsis, lejos de la presencia del Señor.
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD and went down to Joppa, and he found a ship going to Tarshish; so he paid the fare thereof and went down into it, to go with them unto Tarshish fleeing from the presence of the LORD.
4 Y el Señor desató sobre el mar un fuerte viento, y hubo una tempestad tan grande en el mar que el barco estuvo a punto de romperse.
¶ But the LORD caused a great wind to rise up in the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship thought she would be broken.
5 L os marineros tuvieron miedo y cada uno clamaba a su dios; y arrojaron al mar la carga que estaba en el barco para aligerarlo. Pero Jonás había bajado a la bodega del barco, se había acostado y dormía profundamente.
And the mariners were afraid, and everyone called unto his god, and they cast forth the vessels that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; he lay and was fast asleep.
6 E l capitán se le acercó y le dijo: ¿Cómo es que estás durmiendo? ¡Levántate, invoca a tu Dios! Quizás tu Dios piense en nosotros y no pereceremos.
So the shipmaster came to him and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that he will have compassion upon us that we not perish.
7 Y cada uno dijo a su compañero: Venid, echemos suertes para saber por causa de quién nos ha venido esta calamidad. Y echaron suertes, y cayó la suerte sobre Jonás.
And each one said to his fellow, Come, and let us cast lots that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
8 E ntonces le dijeron: Decláranos ahora por causa de quién nos ha venido esta calamidad. ¿Qué oficio tienes, y de dónde vienes? ¿Cuál es tu tierra, y de qué pueblo eres?
Then they said unto him, Tell us, we pray thee, why this evil is come upon us; What is thine occupation? and from where dost thou come? what is thy country? and of what people art thou?
9 Y él les respondió: Soy hebreo, y temo al Señor Dios del cielo, que hizo el mar y la tierra.
And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear the LORD, God of the heavens, who has made the sea and the dry land.
10 L os hombres se atemorizaron en gran manera y le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho? Porque ellos sabían que él huía de la presencia del Señor, por lo que él les había declarado.
Then the men were exceedingly afraid and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD because he had told them.
11 E ntonces le dijeron: ¿Qué haremos contigo para que el mar se calme en torno nuestro ? Pues el mar se embravecía más y más.
¶ Then they said unto him, What shall we do unto thee that the sea may be calm unto us? for the sea rose higher and was wroth.
12 Y él les dijo: Tomadme y lanzadme al mar, y el mar se calmará en torno vuestro, pues yo sé que por mi causa ha venido esta gran tempestad sobre vosotros.
And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you; for I know that for my sake this great tempest is upon you.
13 L os hombres se pusieron a remar con afán para volver a tierra firme, pero no pudieron, porque el mar seguía embraveciéndose contra ellos.
Nevertheless the men rowed hard to turn the ship to land, but they could not; for the sea rose higher and was wroth against them.
14 E ntonces invocaron al Señor, y dijeron: Te rogamos, oh Señor, no permitas que perezcamos ahora por causa de la vida de este hombre, ni pongas sobre nosotros sangre inocente; porque tú, Señor, has hecho como te ha placido.
And they cried unto the LORD and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for the soul of this man, and do not lay upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
15 T omaron, pues, a Jonás y lo lanzaron al mar; y el mar cesó en su furia.
So they took up Jonah and cast him forth into the sea; and the sea ceased from her raging.
16 Y aquellos hombres temieron en gran manera al Señor; ofrecieron un sacrificio al Señor y le hicieron votos.
Then the men feared the LORD exceedingly and offered a sacrifice unto the LORD and made vows.
17 Y el Señor dispuso un gran pez que se tragara a Jonás; y Jonás estuvo en el vientre del pez tres días y tres noches.
Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.