1 ¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
2 ( aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(though Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 d ejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
he left Judaea and departed again into Galilee.
4 ¶ Y era necesario que pasará por Samaria.
¶ And it was necessary that he go through Samaria.
5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
8 ( Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 L a mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
12 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
13 R espondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
14 m as el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
15 L a mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
16 J esús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.
17 R espondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
18 p orque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
19 L e dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 L e dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
23 M as la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 L e dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
26 L e dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.
27 ¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
29 V enid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
30 E ntonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
Then they went out of the city and came unto him.
31 E ntre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
33 E ntonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
34 L es dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
35 ¿ No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.
Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37 P orque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
And herein is that saying true, One sows and another reaps.
38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
40 V iniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.
So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
And many more believed by his own word
42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 ¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
44 P orque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
46 V ino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 E ste, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 E ntonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 E l del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
50 L e dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
52 E ntonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 E l padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
54 E sta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.
This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.