1 C onsolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios.
¶ Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
2 H ablad según el corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido; que su iniquidad es perdonada; que doble ha recibido de la mano del SEÑOR por todos sus pecados.
Speak ye according to the heart of Jerusalem and cry unto her that her time is now fulfilled that her iniquity is pardoned; for she has received of the LORD’s hand double for all her sins.
3 V oz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios.
¶ The voice of him that cries in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God.
4 T odo valle sea alzado, y todo monte y collado bájese; y lo torcido se enderece; y lo áspero se allane.
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough places made plain:
5 Y la gloria del SEÑOR se manifestará; y toda carne juntamente la verá; porque la boca del SEÑOR habló.
And the glory of the LORD shall be manifested, and all flesh shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken it.
6 V oz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo que decir a voces? Toda carne es hierba, y toda su misericordia como la flor abierta del campo.
The voice that said, Cry. And I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the mercy thereof is as the open flower of the field:
7 L a hierba se seca, y la flor abierta se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.
The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people is grass.
8 S e seca la hierba, se cae la flor abierta; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
The grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever.
9 S úbete sobre un monte alto, oh Sion anunciadora; levanta fuertemente tu voz anunciadora de Jerusalén; levántala, no temas. Di a las ciudades de Judá: ¡Veis aquí el Dios vuestro!
¶ O Zion, that brings good tidings, go up into the high mountain; lift up thy voice with strength O bearer of good tidings of Jerusalem; lift it up, do not be afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
10 H e aquí, que el Señor DIOS vendrá con fortaleza; y su brazo se enseñoreará. He aquí que su salario viene con él, y su obra delante de su rostro.
Behold, the Lord GOD will come with a strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
11 C omo pastor apacentará su rebaño; en su brazo cogerá los corderos, y en su seno los llevará; pastoreará suavemente a las paridas.
He shall feed his flock like a shepherd; he shall gather the lambs with his arm and carry them in his bosom and shall gently lead those that are with young.
12 ¿ Quién midió las aguas con su puño; y aderezó los cielos con su palmo; y con tres dedos apañó el polvo de la tierra; y pesó los montes con balanza, y los collados con peso?
¶ Who has measured the waters in the hollow of his hand and prepared the heavens with his palm and with three fingers measured the dust of the earth and weighed the mountains in a balance and the hills with weights?
13 ¿ Quién enseñó al Espíritu del SEÑOR, o le aconsejó enseñándole?
Who has directed the Spirit of the LORD or being his counsellor has taught him?
14 ¿ A quién demandó consejo para ser avisado? ¿Quién le enseñó el camino del juicio, o le enseñó ciencia, o le mostró la senda de la inteligencia?
With whom took he counsel, and who instructed him? Who taught him in the path of judgment and taught him knowledge and showed unto him the way of intelligence?
15 H e aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso; he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
Behold, the nations are as a drop of a bucket and are counted as the small dust of the balance: behold, he causes the isles to disappear as dust.
16 N i todo el Líbano bastará para el fuego; ni todos sus animales para el sacrificio.
And all Lebanon is not sufficient for the fire, nor all the beasts thereof sufficient for the sacrifice.
17 C omo nada son todos los gentiles delante de él; y en su comparación serán estimadas en vanidad y en menos que nada.
All the Gentiles are as nothing before him, and they are counted to him as vanity and as less than nothing.
18 ¿ A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imagen le compondréis?
¶ To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
19 E l artífice apareja la imagen de talla; el platero le extiende el oro, y el platero le funde cadenas de plata.
The workman prepares the graven image, and the goldsmith spreads it over with gold and casts silver chains.
20 E l pobre escoge, para ofrecerle, madera que no se corrompa, se busca un maestro sabio, que le haga una imagen de talla de manera que no se mueva.
He that is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks unto himself a cunning workman to prepare a graven image that shall not be moved.
21 ¿ No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó?
Have ye not known? Have ye not heard? Has it not been told you from the beginning? Have ye not been taught since the land was founded?
22 E l está sentado sobre el globo de la tierra, cuyos moradores le son como langostas; él extiende los cielos como una cortina, los despliega como una tienda para morar;
He is seated upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; he stretches out the heavens as a curtain and spreads them out as a tent to dwell in:
23 e l torna en nada a los poderosos, y a los que gobiernan la tierra hace como que no hubieran sido.
He brings the powerful to nothing; he makes the judges of the earth as if they had never been,
24 C omo si nunca fueran plantados, como si nunca fueran sembrados, como si nunca su tronco hubiera tenido raíz en la tierra; y aun soplando en ellos se secan, y el torbellino los lleva como hojarasca.
As if they had never been planted, as if they had never been sown, as if their stock had never taken root in the earth; even blowing upon them, they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
25 ¿ Y a qué, me haréis semejante, para que me comparéis? Dice el Santo.
To whom then will ye liken me, or what shall ye compare me to? saith the Holy One.
26 L evantad en alto vuestros ojos y mirad quién creó estas cosas: él saca por cuenta su ejército; a todas llama por sus nombres; ninguna faltará por la multitud de sus fuerzas, y por la fortaleza de su fuerza.
Lift up your eyes on high and behold who has created these things; he brings out his host by number; he calls them all by their names; none shall be lacking by the greatness of his might and by the strength of his power.
27 ¿ Por qué dices, oh Jacob, y hablas tú, Israel: Mi camino está escondido del SEÑOR, y de mi Dios pasó mi juicio?
¶ Why sayest thou, O Jacob, and speakest thou, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
28 ¿ No has sabido? ¿No has oído que el Dios del siglo es el SEÑOR, el cual creó los términos de la tierra? No se trabaja, ni se fatiga con cansancio; y su inteligencia no hay quien la alcance.
Hast thou not known? Hast thou not heard that the God of the age is the LORD, the Creator of the ends of the earth? He does not faint, nor is he weary; and there is no one that can attain to his intelligence.
29 E l da esfuerzo al cansado, y multiplica las fuerzas al que no tiene ningunas.
He gives power to the faint; and to those that have no might he increases strength.
30 L os jóvenes se fatigan, y se cansan; los niños flaquean y caen;
The young men faint and are weary; the children stumble and fall;
31 p ero los que esperan al SEÑOR tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas, como las águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.
but those that wait for the LORD shall have new strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run and not be weary; and they shall walk, and not faint.