1 N abucodonosor rey, a todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:
¶ King Nebuchadnezzar, to all the peoples, nations, and languages that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
2 L as señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique.
The signs and wonders that the high God has wrought with me are such that I must publish them.
3 ¡ Cuán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su Reino, Reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
How great are his signs! and how mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
4 Y o Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.
¶ I Nebuchadnezzar was quiet in my house and flourishing in my palace;
5 V i un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
I saw a dream which made me afraid, and the imaginations and visions of my head troubled me in my bed.
6 P or lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostraran la declaración del sueño.
Therefore I made a decree to bring in all the wise men of Babylon before me that they might show me the interpretation of the dream.
7 Y vinieron magos, astrólogos, caldeos, y adivinos; y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración;
Then the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the fortune-tellers came in and I told the dream before them; but they never showed me its interpretation.
8 h asta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltasar, que cuando lo nombro me parece que nombro a mi dios, y en el cual hay espíritu del santo Dios, y dije el sueño delante de él, diciendo:
But at the last Daniel came in before me, whose name is Belteshazzar, who when I name him it seems to me that I name my god, and in whom is the spirit of the holy God; and before him I told the dream, saying,
9 B eltasar, príncipe de los sabios, ya que he entendido que hay en ti espíritu del santo Dios, y que ningún misterio se te esconde, dime las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración.
Belteshazzar, prince of the wise men, now that I have understood that the spirit of the holy God is in thee, and that no mystery is hidden from thee, tell me the visions of my dream that I have seen and its interpretation.
10 L as visiones de mi cabeza en mi cama eran: Me parecía que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande.
Thus were the visions of my head in my bed: It seemed that I saw a tree in the midst of the earth, and its height was great.
11 C recía este árbol, y se hacía fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra.
The tree grew and made itself strong, and its height reached unto heaven, and its sight to the end of all the earth:
12 S u copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían a la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y toda carne se mantenía de él.
His leaves were fair, and his fruit abundant, and in him was food for all; underneath him the beasts of the field lay down in his shadow, and in his branches dwelt the fowls of the heaven, and all flesh was fed of him.
13 V eía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un centinela y santo descendía del cielo.
I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, one who was a watchman and holy descended from heaven;
14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto; váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.
he cried aloud and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit; let the beasts get away from under him and the fowls from his branches:
15 M as el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra.
nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and of brass shall he be bound in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
16 S u corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
let his heart be changed from a man’s heart, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
17 P or sentencia de los centinelas se acuerda el negocio, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres.
By sentence of the watchmen is the matter resolved, and the case by the word of the holy ones to the intent that the living may know that the most High takes rule over the kingdom of men and gives it to whoever he will and sets up over it the man who is the lowest.
18 Y o el rey Nabucodonosor vi este sueño. Tú pues, Beltasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación; mas tú puedes, porque hay en ti espíritu del santo Dios.
I, King Nebuchadnezzar, saw this dream. Now thou, O Belteshazzar, shall declare its interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom could never show me its interpretation; but thou art able, for the spirit of the holy God in thee.
19 E ntonces Daniel, cuyo nombre era Beltasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban. El rey entonces habló, y dijo: Beltasar, el sueño ni su declaración te espanten. Respondió Beltasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren.
¶ Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was silent for almost one hour, and his thoughts troubled him. Then the king spoke and said, Belteshazzar, do not let the dream or its interpretation trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, let the dream be to thine enemies, and its interpretation to those that wish thee evil.
20 E l árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
The tree that thou didst see, which grew and made himself strong, whose height reached unto the heaven and the sight thereof to all the earth;
21 y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
whose leaves were fair and his fruit abundant and in him was food for all, under whom the beasts of the field dwelt, and in whose branches the fowls of the heaven dwelt:
22 t ú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra.
it is thou, O king, that grew and made thyself strong; for thy greatness has grown and has reached unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
23 Y en cuanto a lo que vio el rey, un centinela y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo; mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos:
And regarding that which the king saw, one who was a watchman and holy who came down from heaven and said, Hew the tree down and destroy it; yet leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and of brass let it remain bound in the green grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field until seven times pass over him:
24 E sta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor:
this is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
25 q ue te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como a los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que a quien él quisiere lo dará.
that they shall drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall feed thee with grass of the field as the oxen, and with the dew of heaven shalt thou be bathed, and seven times shall pass over thee, until thou shalt understand that the most High takes rule over the kingdom of men and that he shall give it to whoever he will.
26 Y lo que dijeron, que dejaran en la tierra el tronco de las raíces del mismo árbol; tu reino se te quedará firme, para que entiendas que el señorío es en los cielos.
And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots in the earth; thy kingdom shall remain sure unto thee, that thou shalt understand that the rule is in the heavens.
27 P or tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias de los pobres: he aquí la medicina de tu pecado.
Therefore, O king, approve my counsel and redeem thy sins with righteousness and thine iniquities with mercies unto the poor: behold the medicine for thy sin.
28 T odo vino sobre el rey Nabucodonosor.
¶ All this came upon the king Nebuchadnezzar.
29 A l cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
At the end of twelve months as he was walking upon the palace of the kingdom of Babylon,
30 h abló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi fortaleza, y para gloria de mi grandeza?
the king spoke and said, Is this not the great Babylon that I have built for the house of the kingdom by the might of my power and for the glory of my greatness?
31 A ún estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; El reino es traspasado de ti;
The word was yet in the king’s mouth when there fell a voice from heaven, saying, O King Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee;
32 y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como a los bueyes te apacentarán; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y a quien él quisiere lo dará.
and they drive thee from among men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field; and they shall feed thee as the oxen, and seven times shall pass over thee until thou know that the most High takes rule in the kingdom of men and gives it to whomever he will.
33 E n la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fue echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves.
The same hour the word was fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from among men and ate grass as the oxen, and his body was bathed with the dew of heaven until his hair grew like eagles’ feathers and his nails like birds’ claws.
34 M as al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fue vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su Reino por todas las edades.
¶ But at the end of the time I Nebuchadnezzar lifted up my eyes unto heaven, and my understanding was returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and glorified him that lives for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is through all ages:
35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados; y en el ejército del cielo, y en los moradores de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe con su mano, y le diga: ¿Qué haces?
and all the inhabitants of the earth are counted as nothing; and in the army of heaven and in the inhabitants of the earth, he does according to his will; nor is there anyone who can interfere with his hand and say unto him, What doest thou?
36 E n el mismo tiempo mi sentido me fue vuelto, y torné a la majestad de mi reino; mi dignidad y mi grandeza volvieron a mí, y mis gobernadores y mis grandes me buscaron; y fui restituido en mi reino, y mayor grandeza me fue añadida.
In the same time my reason was returned unto me, and I turned to the majesty of my kingdom; my dignity and greatness returned unto me; and my governors and my great ones sought me; and I was restored in my kingdom, and more excellent greatness was added unto me.
37 A hora yo, Nabucodonosor, alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras son verdad, y sus caminos juicio; y a los que andan con soberbia, puede humillar.
Now I, Nebuchadnezzar, praise and build up and glorify the King of heaven because all his works are truth, and his ways judgment: and he is able to humble those that walk with arrogance.