Job 4 ~ Job 4

picture

1 Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:

¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered and said,

2 S i probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?

If we attempt to commune with thee, thou wilt be grieved. But who can withhold himself from speaking?

3 H e aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas.

Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.

4 A l que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.

Thy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.

5 M as ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.

But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.

6 ¿ No es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?

Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?

7 A cuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiera? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?

¶ Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the righteous cut off?

8 C omo yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.

Even as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same.

9 P erecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.

By the breath of God they perish, and by the spirit of his anger they are consumed.

10 E l bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.

The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken.

11 E l león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.

The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.

12 El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.

¶ Now the matter was also hidden from me, but my ear has perceived a little of it.

13 E n imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men,

14 m e sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.

fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.

15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.

Then a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up.

16 S e paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:

A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,

17 ¿ Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?

Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?

18 H e aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.

Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.

19 ¡ Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!

How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth!

20 D e la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.

They are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it.

21 ¿ Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.

Does their beauty perish with them? They die and do not know.