1 A llora Elifaz di Teman rispose e disse:
¶ Then Eliphaz, the Temanite, answered and said,
2 « Se qualcuno provasse a parlarti. ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattenere le parole?
If we attempt to commune with thee, thou wilt be grieved. But who can withhold himself from speaking?
3 E cco tu ne hai ammaestrati molti e hai fortificato le mani stanche,
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 l e tue parole hanno sorretto i vacillanti, e hai rinfrancato le ginocchia che si piegavano.
Thy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 M a ora che il male succede a te, vieni meno; ha colpito te, e sei tutto smarrito.
But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
6 L a tua pietà non è forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
7 R icorda: quale innocente è mai perito, e quando mai furono distrutti gli uomini retti?
¶ Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? Or where were the righteous cut off?
8 C ome io stesso ho visto, quelli che arano iniquità e seminano guai, ne raccolgono i frutti.
Even as I have seen, those that plow iniquity and sow wickedness, reap the same.
9 A l soffio di Dio periscono dal vento della sua ira sono consumati.
By the breath of God they perish, and by the spirit of his anger they are consumed.
10 I l ruggito del leone la voce del leone feroce e i denti dei leoncelli sono spezzati.
The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken.
11 I l leone trova la morte per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa sono dispersi.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 U na parola mi è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha colto il sussurro.
¶ Now the matter was also hidden from me, but my ear has perceived a little of it.
13 F ra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men,
14 u no spavento mi prese e un fremito che fece tremare tutte le mie ossa.
fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.
15 U no spirito mi passò davanti e i peli del mio corpo si rizzarono.
Then a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up.
16 S i fermò, ma non potei riconoscere i suo aspetto; una figura mi stava davanti agli occhi; c'era silenzio poi udii una voce che diceva:
A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
17 " Può un mortale essere piú giusto di Dio? Può un uomo essere piú puro del suo Fattore
Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?
18 E cco, egli non si fida neppure dei suoi servi, e riscontra difetti persino nei suoi angeli;
Behold, he put no trust in his slaves, and his angels he charged with folly.
19 q uanto piú in quelli che abitano in case di argilla, il cui fondamento è nella polvere, e sono schiacciati come una tarma.
How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who shall be crushed by the moth!
20 D alla mattina alla sera sono distrutti; periscono per sempre, senza che nessuno ci badi.
They are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding it.
21 L a corda della loro tenda non viene forse strappata? Essi muoiono, ma senza sapienza"».
Does their beauty perish with them? They die and do not know.