Giovanni 10 ~ John 10

picture

1 « In verità, in verità io vi dico: Chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, quello è un ladro e un brigante;

¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 m a chi entra per la porta è il pastore delle pecore.

But he that enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 A lui apre il portinaio; le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome e le conduce fuori.

To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

4 E , quando ha fatto uscire le sue pecore, va davanti a loro; e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

5 N on seguiranno però alcun estraneo ma fuggiranno lontano da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».

And they will not follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.

6 G esú disse loro questa similitudine ma essi non capirono di che cosa stesse loro parlando.

Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

7 P erciò Gesú disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

8 T utti quelli che sono venuti prima di me sono stati ladri e briganti, ma le pecore non li hanno ascoltati.

All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

9 I o sono la porta; se uno entra per mezzo di me sarà salvato; entrerà, uscirà e troverà pascolo.

I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

10 I l ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; ma io sono venuto affinché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.

The thief comes not but for to steal and to kill and to destroy the sheep; I am come that they might have life and that they might have it in abundance.

11 I o sono il buon pastore; il buon pastore depone la sua vita per le pecore.

I AM the good shepherd; the good shepherd gives his life for the sheep.

12 M a il mercenario, che non è pastore e a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge; e il lupo rapisce e disperde le pecore.

But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.

13 O r il mercenario fugge, perché è mercenario e non si cura delle pecore.

The hireling flees because he is a hireling, and the sheep do not belong to him.

14 I o sono il buon pastore, e conosco le mie pecore e le mie conoscono me,

I AM the good shepherd, and know my sheep and am known of mine.

15 c ome il Padre conosce me e io conosco il Padre, e depongo la mia vita per le pecore.

As the Father knows me, even so I know the Father, and I lay down my soul for the sheep.

16 I o ho anche delle altre pecore che non sono di quest'ovile; anche quelle io devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge e un solo pastore.

And I have other sheep which are not of this fold; it is expedient that I bring them also, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.

17 P er questo mi ama il Padre, perché io depongo la mia vita per prenderla di nuovo.

Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

18 N essuno me la toglie, ma la depongo da me stesso; io ho il potere di deporla e il potere di prenderla di nuovo; questo è il comando che ho ricevuto dal Padre mio».

No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.

19 A llora sorse di nuovo una divisione tra i Giudei per queste parole.

¶ There was a division therefore again among the Jews for these words.

20 E molti di loro dicevano: «Egli ha un demone ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?».

And many of them said, He has a demon and is beside himself; why do ye hear him?

21 A ltri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato; può un demone aprire gli occhi ai ciechi?».

Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

22 S i celebrava allora a Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era inverno.

¶ And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

23 E Gesú passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

And Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

24 L o circondarono dunque i Giudei e gli dissero: «Fino a quando ci terrai con l'animo sospeso? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

Then the Jews came round about him and said unto him, Until when wilt thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.

25 G esú rispose loro: «Io ve l'ho detto, ma voi non credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me.

Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe; the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

26 M a voi non credete, perché non siete delle mie pecore, come vi ho detto.

But ye believe not because ye are not of my sheep, as I said unto you.

27 L e mie pecore ascoltano la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono;

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

28 e io do loro la vita eterna e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

and I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall anyone pluck them out of my hand.

29 I l Padre mio, che me le ha date, è piú grande di tutti; e nessuno le può rapire dalla mano del Padre mio.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father’s hand.

30 I o e il Padre siamo uno».

I and my Father are one.

31 P erciò i Giudei raccolsero di nuovo delle pietre a per lapidarlo.

Then the Jews took up stones again to stone him.

32 G esú rispose loro: «Io vi ho fatto vedere molte buone opere da parte del Padre mio; per quali di esse mi lapidate?».

Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

33 I Giudei gli risposero, dicendo: «Noi non ti lapidiamo per nessuna opera buona, ma per bestemmia, e perché tu che sei uomo ti fai Dio».

The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God.

34 G esú rispose loro: «Non è scritto nella vostra legge: "Io ho detto: Voi siete dèi"?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

35 O ra, se essa chiama dèi coloro a cui fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),

If he called them gods unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

36 v oi dite che colui, che il Padre ha santificato e ha mandato nel mondo, bestemmia, perché ha detto: "Io sono il Figlio di Dio"?

do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?

37 S e non faccio le opere del Padre mio, non credetemi,

If I do not do the works of my Father, do not believe me.

38 m a se le faccio, anche se non credete a me, credete almeno alle opere, affinché conosciate e crediate che il Padre è in me e io in lui».

But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him.

39 P erciò essi cercavano nuovamente di prenderlo, ma egli sfuggí dalle loro mani.

¶ Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

40 E se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava; e si fermò qui.

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

41 O r molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».

And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

42 E molti in quel luogo credettero in lui.

And many believed in him there.