Galati 4 ~ Galatians 4

picture

1 O ra io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,

¶ Now I say That the heir, as long as he is a child differs in nothing from a slave, though he be lord of all,

2 m a egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.

but is under the hand of tutors and governors until the time appointed of the father.

3 C osí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,

Even so we, when we were children, were in slavery under the elements of the world,

4 m a, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,

but when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

5 p erché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.

to redeem those that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

6 O ra perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,

And because ye are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father;

7 P erciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.

therefore, thou art no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

8 M a allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;

¶ However then, when ye did not know God, ye did service unto those who by nature are not gods.

9 o ra invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?

But now, having known God, or rather being known of God, how do ye turn again to the weak and beggarly elements, in which ye desire again to be in slavery?

10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.

Ye observe days and months and times and years.

11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.

I am afraid for you, lest I have bestowed labour upon you in vain.

12 S iate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.

¶ Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are; ye have not injured me at all.

13 O ra voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;

Ye know how through weakness of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

14 e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.

And my affliction which was in my flesh ye did not despise, nor reject but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

15 C os'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.

Where is then the blessedness ye spoke of? for I bear you record that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes and have given them to me.

16 S ono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?

Am I, therefore, become your enemy because I tell you the truth?

17 Q uelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.

¶ They are zealous after you, but not for good; they would exclude you from us, that ye might be zealous after them.

18 O r è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.

It is good to be always zealous to do good, and not only when I am present with you.

19 F igli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!

¶ My little children, of whom I travail in birth again until Christ is formed in you,

20 D esidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.

I desire to be present with you now and to change my voice, for I stand in doubt of you.

21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?

¶ Tell me, ye that desire to be under the law, have ye not heard the law?

22 I nfatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.

For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

23 O r quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.

But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, but he of the freewoman was born through the promise.

24 T ali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.

Which things are an allegory; for these women are the two covenants: the one from the Mount Sinai, which begat unto slavery, which is Hagar.

25 O r Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.

For this Hagar or Sinai is a mount in Arabia, which corresponds to the one that is now Jerusalem, which together with her children is in slavery.

26 I nvece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.

But the Jerusalem of above is free, which is the mother of us all.

27 I nfatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».

For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth into praise and cry, thou that travailest not: for the desolate has many more children than she who has a husband.

28 O ra noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.

So that we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

29 M a, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.

But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now.

30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».

Nevertheless what does the scripture say? Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

31 C osí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.

So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.